ETH官方钱包

創作內容

12 GP

『執念的七月』日文歌詞。

作者:月下搗藥貓│2016-07-18 21:18:52│巴幣:24│人氣:972
最近有一些新的想法,而且樂師也願意接受這個委託。

所以有要開始打算,再製作一首主題曲了喔!

不過目前遇到了一些困難,目前這首主題曲是想製作成日文歌曲的。

但我和樂師的日文能力都沒有在正常水準。

所以一些口語化,以及翻意上該注意的細節。

這個歌詞,主要是一個被關在廢工地裡面的少女,害怕又寂寞的心情所唱的。

如果有精通日文的人看到,請麻煩指出歌詞的問題所在喔> <

像是唱起來能不能押韻這一點,也都是我們會非常在意的問題。


感謝莓子熊幫忙,總算有高手幫忙做修改了!

其實有要製作日文,也是有許多考量,不是單純的覺得日文比較帥之類的而已(っ?ω?)っ




好痛  哭出來    會有人聽見嗎?
いたい 泣いたら (誰かが)聞こえるの

如果我消失了    會有人傷心嗎?
私が消えたら (誰かが)悲しくなるの

小貓貓啊         你也不肯留下來陪我嗎?
にゃんこちゃんよ (あなたは)殘してくれないの

呼吸困難 好髒 好冷 好害怕 好餓 好想哭
息苦しい 汚い 寒い 怖い 飢え 泣きたい

已經不行了吧(放棄的語氣)
もうだめかも

小貓貓         小貓貓         即使如此我還是要等下去
にゃんこちゃん にゃんこちゃん それでも待ち続ける

小貓貓         小貓貓         不要把我忘了
にゃんこちゃん にゃんこちゃん 私を忘れないでくれ(る)




看更多投稿作品
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=3259237
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:宣傳|日文|遊戲|音樂|RPG|製作|貓咪|作品|RM|音樂

留言共 10 篇留言

莓子熊
沒有批評意思,但老實說,問題有點多...XD"
像第一句,叫び的話是吶喊的意思,要表達哭出來的話,應該要用「泣き出せ」之類的才對吧

繼續等下去那句,用「それでも待ち続(つづ)ける」(即使如此仍會繼續等待)
當然也有其他的說法,這裡是根據你所用的單字下去更正的,原句完全不能用句子形容了...

至於それでもっとまってるわ,とまってる是停下來,已經是反意了...

最後一句わたしをわすれないかな ,直翻會變成「應該不會忘記我吧」,但不會有人這樣用...
「私を覚えてくれるかな」表示「會記住我嗎?」
要表示不要忘記我,請用「私を忘れないでくれ」,有請求的感覺

以上只提出問題比較大的部分,我的日文並沒有很強,所以我說的也有可能有錯...僅供參考

但我覺得如果能力不足,是不是不要勉強使用外國語言來創作比較好...?
因為看不懂是小事,但用錯導致意義傳達不清就會形成問題了...
這就像某些遊戲好意想推廣於是翻成英文,確沒想到使用英文的人民反而覺得看得很不舒服...

以上,純粹個人意見,再次聲明沒有批判的意思ˊwˋ

07-18 22:48

塞納河的無名少女
@莓子熊:
你好,非常感謝您願意提出意見,正是因為知道能力不夠才會發這篇文章,期待能得到像您這樣的大大的幫助
1.私を忘れないでくれ這句,我想與上句的る押韻,因此改成私を忘れないでくれる,不知您認為如何?
2.您說還有看到其他的問題,可以也請你順便提出您的看法嗎,感激不盡

07-18 23:23

莓子熊
1.改成這樣沒有問題!
2.因為不曉得你們旋律弄得如何,擅自改詞的內容會造成字數改變,可能會跟曲合不起來
所以我就沒有全部做更正了,另外一般來說,歌詞會使用美化的語詞,如果只單照中文去做翻譯就會有所侷限,以下先暫以中文去做更改:
いた(い)泣き出せば 誰か聞こえるの
もし(私が)消えるのなら 誰か悲しいするの
ねこよ あなたも殘してくれないの
息苦しい 汚い 寒い 怖い 飢え 泣きたい
もう無理かな
ねこよ ねこよ それでも待ち続ける
ねこよ ねこよ 私を忘れないでくれる

07-19 13:43

莓子熊
首句的好痛,通常會說いた或是いたい 
但一般不會在歌詞中使用口語話的好痛...或許會用痛み去做延伸吧,但使用痛み的話,句子就會變長,也比較不好與下一句的哭出來連接,就要改很多了,還是跟前面說的一樣,或許會無法與曲做結合,這裡就先不提出大幅的更動了
當然,如果只是單純想走口語話的路線,上述的翻譯其實也還是需要更改一點,因為目前的內容算是一半口語一半不是,多少還有些矛盾的地方

07-19 13:55

莓子熊
最後更正一下,悲傷的那句 >> 誰かが悲しくなるの
還有我上面方的那段,都少加了が...誰か「が」,像這樣

07-19 13:57

塞納河的無名少女
太感激您了!!
1~5句其實是說部,所以打算要以年幼女孩說話般的純口語來寫沒錯
因為您說這部分寫的還不夠口語,如果可以的話,能夠再麻煩您改得更像年幼女孩會說的口語嗎
真的非常感謝您願意如此詳細說明!

07-19 14:43

莓子熊
いたい 泣いたら 誰かが聞こえるの
私が消えたら 誰かが悲しくなるの
ねこちゃんよ あなたは殘してくれないの
息苦しい 汚い 寒い 怖い 飢え 泣きたい
もうだめかも
ねこちゃんよ ねこちゃんよ それでも待ち続ける
ねこちゃんよ ねこちゃんよ 私を忘れないでくれる

在貓咪的部分加入「醬」的音,可以刪掉XD"
只有最後兩句沒有改成口語話,其他的我依照女孩的感覺下去改了
貓咪的話,改成にゃんこ會更孩子氣一點,端看你們的選擇

07-19 15:18

塞納河的無名少女
喔喔,用にゃんこ聽起來也不錯
另外,因為字數關係,把(誰かが), (あなたは)省略,前三句意思跟語氣會一樣嗎?
其他的我目前認為應該沒甚麼問題了
感謝您幫了個大忙

07-19 17:23

莓子熊
大致意思還是差不多的,歌曲如果有向誰訴說(特定目標)的感覺的話,我想省略那些是沒問題的
如果可以的話我建議再找些人看過,老實說我不敢保證我說的都是對的XD"(業餘)
能夠幫上忙我覺得很榮幸,請繼續加油0w0!

07-19 17:47

月下搗藥貓
感謝!因為是有關於音樂,也很怕自己邏輯並不能好好表達出自己想說的事物,所已都麻煩樂師了。07-19 22:28
塞納河的無名少女
明白了
那麼我先請屋主修改成新的版本
然後再看看是否還有其他如同您一樣熱心的日文高手願意提供意見
再次感謝您的熱心指教,我們一定會努力完成的

07-19 19:21

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

12喜歡★wer227942914 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:《貓咪學園》學員介紹『茴... 後一篇:《貓咪學園》有關於【私塾...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】