安安這裡是ㄌㄏ
前幾天去日本逛二手書店時,
意外入手了ラッド2010年「攜帯電話」這張單曲,所以就久違的試著翻譯了。
如果有錯誤的地方還請指正m(_ _)m
攜帯電話
¥933(+tax) TOCT-40296
EMI Music Japan 2010.6.30
1.『攜帯電話』
是一首輕快活潑的歌曲,聽起來感覺非常放鬆,有點鄉間民謠的節奏感。
隨性的唱法像是在訴說一件很久以前發生的往事,就算口氣輕鬆,
但當事者對於這件事的情感是否還存在呢?這就不得而知了。
歌詞個人覺得也是野田世界觀大開~感覺他對所有的事情都有一套自己的解釋,
手機對他而言是個怎樣的東西呢?這樣的感覺。
看似若有似無的事物,刻骨銘心的愛情卻也已經是很久以前的事。
但雖然遙遠,卻還是藏在記憶的某處。對於這首歌我是這麼感受。
有些地方實在滿難翻……要翻出有原文的感覺真的是很困難啊。
那麼,就請各位務必聽聽看這首歌!
以下是日文歌詞 與我的翻譯:
攜帯電話
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
翻譯:tou
今日も攜帯電話をポッケに入れて歩くけど
待てど暮らせどあの人からの連絡はなくて
まるで寂しさをポッケに入れて歩いているような
そんな こんな僕です
雖然今天也將手機放進口袋裡走在路上
等了半天那個人的電話卻也沒打來
這樣子簡直就像是把寂寞放進口袋裡走著一樣
什麼的 就是這樣的我
いっそ攜帯なんて捨ててしまおうかと思うけど
電話帳にいくつもの名前が入っていて
まるで友達を攜帯しながら生きているような
そんな 変な僕です
手機什麼乾脆就扔了吧 雖然有這麼想過
把幾個名字登入通訊錄
這樣做簡直就像是把朋友帶著走然後活下去一般
什麼的 就是這樣奇怪的我
もうわけが分かんなくなっちゃって 一人ぼっちになりたくなって
電源を切って 僕に「おやすみ」
如果要說為什麼的話原因也變得搞不清楚了
不想要變得孤單一人啊
關閉了電源 向自己道聲「晚安」
こんなものがなければ 今日も僕は一人だと
思い知らされることもなく 生きてけたんだろ
要是沒有這樣的東西的話 我也不會察覺到
今天自己又是獨自一人這件事
然後大概會這樣傻傻地活下去吧
だけどこれがあるから 今日もどこかの誰かの
ポッケの中に僕の居場所が あるんだろう
但就是因為這樣的東西存在
今天屬於我的容身之處
也會在某個誰的口袋裡出現的吧
ふいに攜帯電話を暇つぶしがてら見ていると
あのケンカも あの約束も殘っていて
まるで僕の歴史を攜帯しながら生きているような
そんな こんな僕です
偶爾沒事打開手機來看看
那時候的吵架 那個約定仍殘存著紀錄
這樣簡直就像是把自己的歷史帶著一起活下去般
什麼的 就是這樣的我
さらに電話帳の名前をぼんやりと眺めていると
どうにもこうにも思い出せない人がいて
まるで僕よりも僕のことを分かっているような
そんな変な箱です
接著我漫不經心地看著通訊錄上的名字
發現有著無論怎樣也想不起來的人
簡直就像手機比我自己更了解我的事情一樣
就是這樣一個奇怪的小箱子
もう何も分かんなくなっちゃって 僕を僕のものしたくなって
電源を切って 僕に「おかえり」
已經變得什麼都搞不清楚了
我好像變成不是我自己的了
關閉了電源 向自己說句「歡迎回來」
こんなものがなければ 今日も君がいないことを
思い知らされることもなく 生きていけたんだろう
要是沒有這樣的東西的話
我也不會察覺到
今天你依然不在我的身邊這件事
然後大概會就這樣傻傻地活下去吧
こんなものがあるから 忘れていいようなことも
何ひとつ失くせずに いつまでもずっと殘っている
正因為有這樣的東西存在
那些忘了比較好的事情
才會一件都沒有失去
一直永遠地都存留在手機裡面
だけど だから 今日もポッケに入れて 僕は歩いてく
所以呢
我今天也把它放入了口袋裡
就這樣走著
見えもしない 聴こえもしない 君と繋がっている不思議
見えない糸が張り巡った その中で今日も僕は生きてる
その中で今日も僕は探してる
明明就已經見不到你了
明明就已經聽不到你的聲音了
卻因為如此跟你還保持著一點聯繫真是不可思議
繫緊了那條看不見的線 今天我也在那之中活著
今天我也在那之中尋找著
こんなものがなければ 今日も君はいないこと
君と確かにいたこと すぐ隣にいたこと
そんなことのすべてを 僕と君のすべてを
失くせそうにもないこと 忘れられそうにもないこと
如果沒有這樣的東西的話
無論是今天你也不在我的身邊也好
你確實存在也好 或是你就在我的身旁也好
這樣的事情全部都 我和你的所有
就像是沒有失去一樣呢
就像是沒有忘記一樣呢
だけどこれがあるから こんなものがあるから
今日もどこかにいる君の ほんの少しだとしても
その中のどっかに僕の居場所が あるんだろう
但就是因為有這樣的東西
有這樣的東西存在的緣故
今天你也在某處活著的訊息
即使那只有一點點也無妨
在那之中的某處也會有 我的容身之地的吧
2.『ハイパーべンチレイション』
通常除了主打以外,單曲其他的歌曲都很神秘(?),
至少官方釋出的影片是幾乎不會有這些歌的。當然這首也不例外,
因為沒有官方音源,所以我就不放上連結了。
不過這首我一聽就覺得很熟悉,好像在哪裡有聽過的樣子,
但就是怎樣也想不起來……
總而言之,這首真的也是非常的好聽。開頭的吉他和貝斯好迷人!
Rap真是痛快又帶感!
而且歌詞也是野田式哲學,一整個腦洞大開啊,
在翻譯的時候Rap也是整死我……歌詞寫的超級妙,
完全不知道他在唱什麼(笑)非常難懂啊囧
所以要是有出現翻譯錯誤的地方,或是某句有更好的翻法之類的,
都歡迎留言分享!
那麼,以下是日文歌詞 與我的翻譯:
ハイパーべンチレイション
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
翻譯:tou
Hyper Ventilation (過度換氣)
Now everybody come to the dance floor
現在大夥來到這舞池
I don't need a pistol give me the mic and then a pencil
我不需要發號施令 只要給我麥克風和一枝鉛筆
“Bristle” is my lifetime momentous
發飆是我此生的重大的瞬間(抱歉我這句看不懂...)
Oh, yes I'm doing pretty well these day
喔沒錯這幾天我幹的實在漂亮
But I'll be there when you're scared eating pills in everyday
當你害怕吃藥的時候我每天都會陪在你身邊
If you die so am I let's go heaven and say “hi”
如果你掛了 那就讓我們在天堂相聚吧
Brothers and sisters and teachers now thank you for
兄弟姐妹和老師
真的是感謝你們給與的美好時光
Nice, kind time. I might not like you guys
儘管我並不那麼喜歡你們
Oops, now everybody come say hey (hey)
噢現在大夥們和我一起來說聲嗨吧
Upside down I kind of find my way (way)
我有點找到自己的風格了
Today's the day but honey by the way
今天順便問你一句 親愛的
What are you going to do my boobs is it okay?
你是怎麼看待我的愚蠢的 那可以被原諒嗎
Think of other possibilities I rather hang me up on psycho linden trees
就算有其他可能性我也寧願栽死在那裡
And if you find my body, wait and see,
because you'll meet a creep so deep inside of me
如果你能找到我的軀殼 那就等著瞧吧
因為你將遇見被黑暗爬滿內心的我
あらま 困ったもんだこりゃまぁ
頭こんがらがったまんま
こんなとこまで來ちゃったもんだから
アッパラパーのまんまだわ
啊啦啦 這可傷腦筋啦
腦子一片混亂呢
都已經走到這一步了
我簡直就是個蠢蛋嘛
こうなったらテンパったまんまながら
なだらかなる遙かな彼方 向かわな
行かんとは想うんだがな
まぁ如何せん どうせぇ言うですか?
如今我已經動搖了
還真不想去啊 那樣堅固遙遠的彼方
就算不想去也是不行的哦
那也是無可避免的 反正你也會這麼說的吧?
Once, I said
我曾經說過
If you really want to have a part of me
如果你想要佔有我的一部分
You better find yourself another piece of harmony
你最好找到另一端的和諧
All my garbage friends now thank you for your expense I'm pretty rich enough to hide my real intensity
我的垃圾朋友全都會感激你的付出
我已經可以很完美地隱藏我的緊張了
Yaliyali tiatta littityaliya
Candy candy hop he goes Slovenia,
甜心要出去玩啦
Slovakia whatever, however Amen
不論是到斯洛維尼亞還是斯洛伐克總之祝福你
Now sing for just a moment
現在就讓我唱一會兒吧
さらば 腐って穿ったカルマ
まだか 天からいらっしゃるのは
白馬またがって攫って頂くはずが
置いてきぼりの身
然而 腐爛而空心的報應
還沒到來嗎 從天堂光臨的你
騎著白馬來將它擄走吧
這樣形同朽木的身軀
そげな 無茶ばっか言いなさるな
こちとらそりゃすったもんだあんだ
なんだかんなあんだかんな いい加減なあんたなんか
絡んでくんな もうさ
別儘說些沒用的傻話啊
我們之間也有過爭吵吧
這樣那樣怎麼可能之類的 你也稍微收斂一下吧
你就別再過來了啊
君が願うよりも醜く 君が恐れるよりも清く
君が想うよりも世界は 君が想うようにできてる
比你所希望的更醜陋 比你所恐懼的更清白
這世界比你所想的
就如同你所願的樣子誕生了
テンパってタンマだって言ったって
待ったなんてなしなんだって言われて
まるで 生まれたての猿ね
って言われちゃっちゃっちゃしゃあないわね
我心生遲疑對你說了「等等」
你也對我說「怎麼可能會等你啊」
簡直 就像是剛出生的猴子呢
你要這麼說我也沒有辦法
まずね 見させて僕のカルテ
そして ダメであれば箱船に乗せて(降ろして)
連れて(置いて)いって(おいで)どこへ(ここへ)
さぁね
首先請讓我看一下我的病歷卡
然後如果真的沒救了就讓我坐上方舟吧(讓我降落)
帶我走(別管我)
去吧(來這裡)
哪裡(這裡)
來吧
僕に羽根が生えたところで 少し経てば飛ぶのも飽きて
そのうち寢るのに邪魔になって 君を呼んでもいでもらうの
即使我長出了羽翼
也會飛沒多久就厭倦了吧
睡覺的時候還會很礙事
於是我會叫你把它扯下來
好了,不知道有沒有翻對(幹)
這首歌真的是很棒,如果沒買單曲就很難聽到了,
所以還是老話一句~支持購買正版!
雖然RADWIMPS的臺壓專輯十分稀少,最愛出的單曲又不臺壓哈……
但還是希望真正喜愛他們音樂的人可以購買正版CD!
由於日本的CD專輯都不太便宜,要是有機會到日本的話,
可以去二手書店挖寶看看,說不定會有意想不到的收穫。