以下是日文歌詞和我的翻譯。
攜帯電話
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
翻譯:tou
今日も攜帯電話をポッケに入れて歩くけど
待てど暮らせどあの人からの連絡はなくて
まるで寂しさをポッケに入れて歩いているような
そんな こんな僕です
雖然今天也將手機放進口袋裡走在路上
等了半天那個人的電話卻也沒打來
這樣子簡直就像是把寂寞放進口袋裡走著一樣
什麼的 就是這樣的我
いっそ攜帯なんて捨ててしまおうかと思うけど
電話帳にいくつもの名前が入っていて
まるで友達を攜帯しながら生きているような
そんな 変な僕です
手機什麼乾脆就扔了吧 雖然有這麼想過
把幾個名字登入通訊錄
這樣做簡直就像是把朋友帶著走然後活下去一般
什麼的 就是這樣奇怪的我
もうわけが分かんなくなっちゃって 一人ぼっちになりたくなって
電源を切って 僕に「おやすみ」
如果要說為什麼的話原因也變得搞不清楚了
不想要變得孤單一人啊
關閉了電源 向自己道聲「晚安」
こんなものがなければ 今日も僕は一人だと
思い知らされることもなく 生きてけたんだろ
要是沒有這樣的東西的話 我也不會察覺到
今天自己又是獨自一人這件事
然後大概會這樣傻傻地活下去吧
だけどこれがあるから 今日もどこかの誰かの
ポッケの中に僕の居場所が あるんだろう
但就是因為這樣的東西存在
今天屬於我的容身之處
也會在某個誰的口袋裡出現的吧
ふいに攜帯電話を暇つぶしがてら見ていると
あのケンカも あの約束も殘っていて
まるで僕の歴史を攜帯しながら生きているような
そんな こんな僕です
偶爾沒事打開手機來看看
那時候的吵架 那個約定仍殘存著紀錄
這樣簡直就像是把自己的歷史帶著一起活下去般
什麼的 就是這樣的我
さらに電話帳の名前をぼんやりと眺めていると
どうにもこうにも思い出せない人がいて
まるで僕よりも僕のことを分かっているような
そんな変な箱です
接著我漫不經心地看著通訊錄上的名字
發現有著無論怎樣也想不起來的人
簡直就像手機比我自己更了解我的事情一樣
就是這樣一個奇怪的小箱子
もう何も分かんなくなっちゃって 僕を僕のものしたくなって
電源を切って 僕に「おかえり」
已經變得什麼都搞不清楚了
我好像變成不是我自己的了
關閉了電源 向自己說句「歡迎回來」
こんなものがなければ 今日も君がいないことを
思い知らされることもなく 生きていけたんだろう
要是沒有這樣的東西的話
我也不會察覺到
今天你依然不在我的身邊這件事
然後大概會就這樣傻傻地活下去吧
こんなものがあるから 忘れていいようなことも
何ひとつ失くせずに いつまでもずっと殘っている
正因為有這樣的東西存在
那些忘了比較好的事情
才會一件都沒有失去
一直永遠地都存留在手機裡面
だけど だから 今日もポッケに入れて 僕は歩いてく
所以呢
我今天也把它放入了口袋裡
就這樣走著
見えもしない 聴こえもしない 君と繋がっている不思議
見えない糸が張り巡った その中で今日も僕は生きてる
その中で今日も僕は探してる
明明就已經見不到你了
明明就已經聽不到你的聲音了
卻因為如此跟你還保持著一點聯繫 真是不可思議
繫緊了那條看不見的線 今天我也在那之中活著
今天我也在那之中尋找著
こんなものがなければ 今日も君はいないこと
君と確かにいたこと すぐ隣にいたこと
そんなことのすべてを 僕と君のすべてを
失くせそうにもないこと 忘れられそうにもないこと
如果沒有這樣的東西的話
無論是今天你也不在我的身邊也好
你確實存在也好 或是你就在我的身旁也好
這樣的事情全部都 我和你的所有
就像是沒有失去一樣呢
就像是沒有忘記一樣呢
だけどこれがあるから こんなものがあるから
今日もどこかにいる君の ほんの少しだとしても
その中のどっかに僕の居場所が あるんだろう
但就是因為有這樣的東西
有這樣的東西存在的緣故
今天你也在某處活著的訊息
即使那只有一點點也無妨
在那之中的某處也會有 我的容身之地的吧