【SeeU】戻ってよ【オリジナル曲】
歌:SeeU
作詞:THAT-IP
作曲:mitssi(草綠魚)
作詞:THAT-IP
作曲:mitssi(草綠魚)
中文翻譯:「」(江凜)
韓文原版翻譯:御子臺
p.s.1 這次也嘗試對齊字數,試翻僅供參考。
p.s.2 2017.4.1 譯詞修改:いいの(沒關係→無所謂)、ぶらぶら(無所事事→虛度歲月)、私の旦那がこんなに/ダメなわけがない(我的老公不可能/會這麼沒用吧→我的老公不可能這麼/無藥可救吧)、あの女みたいに/胸が大きくなれば(如果我跟那女的一樣/胸部變得夠雄偉→如果跟那女的一樣/心胸變得寬大)。
去年永遠の愛誓い
君と幸福に暮らしてた
なのにあの女が なんだって
こんな私置いてくの?
君と幸福に暮らしてた
なのにあの女が なんだって
こんな私置いてくの?
去年立下至死不渝愛的承諾
你和我兩個人幸福地生活著
可是啊那女人又是怎麼回事
竟為了她 把我晾在一旁?
你和我兩個人幸福地生活著
可是啊那女人又是怎麼回事
竟為了她 把我晾在一旁?
君に夜すがら 電話しても
留守電 來ないの、朝なのに
どこにいるのよ、 悪い人
なんで そんなに平気なの?
留守電 來ないの、朝なのに
どこにいるのよ、 悪い人
なんで そんなに平気なの?
即使一整個晚上 打電話給你
連語音信箱都沒 已經大白天
到底你在哪裡啊 這可惡的人
為什麼 能如此若無其事?
連語音信箱都沒 已經大白天
到底你在哪裡啊 這可惡的人
為什麼 能如此若無其事?
君に
愛、愛、そう、 全部あげるから
だから
可愛い私と 戀しましょう
血の涙流すとしても
おろかな私は いいの
愛、愛、そう、 全部あげるから
だから
可愛い私と 戀しましょう
血の涙流すとしても
おろかな私は いいの
我會將
愛、愛、是的, 全部的愛獻給你
所以就
和可愛可憐的我相愛下去吧
就算會因此流淌下淋漓血淚
愚蠢的我仍然覺得無所謂
愛、愛、是的, 全部的愛獻給你
所以就
和可愛可憐的我相愛下去吧
就算會因此流淌下淋漓血淚
愚蠢的我仍然覺得無所謂
君の低質な浮気性
目をつぶって
知ってもぶらぶら 精一杯縋るから
終わりじゃないのよ
裏切られても
私はただ好きだもの どうしよう…
目をつぶって
知ってもぶらぶら 精一杯縋るから
終わりじゃないのよ
裏切られても
私はただ好きだもの どうしよう…
你那素行不良的風流成性
假裝沒看到
就算知道也只能虛度歲月全心依靠你
所以不會就此結束
就算你背叛了我
我還是只喜歡你一個人 怎麼辦……
假裝沒看到
就算知道也只能虛度歲月全心依靠你
所以不會就此結束
就算你背叛了我
我還是只喜歡你一個人 怎麼辦……
(私の旦那がこんなに
ダメなわけがない)
ダメなわけがない)
(我的老公不可能這麼
無藥可救吧)
無藥可救吧)
あの女みたいに
胸が大きくなれば いいの?
本當、悪い人
私みたいな女は 二度とない事が
わかってないわ
胸が大きくなれば いいの?
本當、悪い人
私みたいな女は 二度とない事が
わかってないわ
如果跟那女的一樣
心胸變得寬大 就可以了嗎?
真是個可惡的人
像我這樣的女人 不可能再出現第二個
你還不明白嗎
心胸變得寬大 就可以了嗎?
真是個可惡的人
像我這樣的女人 不可能再出現第二個
你還不明白嗎
今度も
愛、愛、そう、全部あげるから
だから可愛い私と戀しましょう
血の涙流すとしても
おろかな私は いいの
愛、愛、そう、全部あげるから
だから可愛い私と戀しましょう
血の涙流すとしても
おろかな私は いいの
這次也把
愛、愛、是的, 全部的愛獻給你
所以就和可愛可憐的我相愛下去吧
就算會因此流淌下淋漓血淚
愚蠢的我仍然覺得無所謂
愛、愛、是的, 全部的愛獻給你
所以就和可愛可憐的我相愛下去吧
就算會因此流淌下淋漓血淚
愚蠢的我仍然覺得無所謂
君の低質な浮気性
目をつぶって
知ってもぶらぶら 精一杯縋るから
終わりじゃないのよ
裏切られても
私はただ好きだもの どうしよう…
目をつぶって
知ってもぶらぶら 精一杯縋るから
終わりじゃないのよ
裏切られても
私はただ好きだもの どうしよう…
你那素行不良的風流成性
假裝沒看到
就算知道也只能虛度歲月全心依靠你
所以不會就此結束
就算你背叛了我
我還是只喜歡你一個人 怎麼辦……
假裝沒看到
就算知道也只能虛度歲月全心依靠你
所以不會就此結束
就算你背叛了我
我還是只喜歡你一個人 怎麼辦……
サヨナラじゃないよ
ここで待つから
私の元へとすぐ
戻ってよ
ここで待つから
私の元へとすぐ
戻ってよ
不要就此說再見啊
我會在這等下去
所以就快點回到我身邊
請回來吧
我會在這等下去
所以就快點回到我身邊
請回來吧