屈原既放,遊於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:「子非三閭大夫與?何故至於斯?」屈原曰:「舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見放。」
漁父曰:「聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?」屈原曰:「吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中;安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?」
漁父莞爾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:「滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。」遂去,不復(fù)與言。
要附上翻譯嗎O_>O?
屈原已經(jīng)被放逐,在湘江、沅江一帶的深潭邊徘徊,沿著沼澤行走吟唱,臉色憔悴,身軀消瘦。漁父遇見問候他說:「您不是三閭大夫嗎?為何弄到這般地步?」屈原回答說:「整個(gè)世界都已經(jīng)污濁不堪,只有我清白,所有的人都已沉醉,只有我清醒,所以我就被放逐了。」
漁父說:「真正的聖人不受外在事物所拘束,因而能隨世俗改變自己的作法。既然世人都已混濁不清,為什麼不跟著污泥隨波逐流呢?眾人都已喝醉了,為什麼不跟著大家喝酒糟、飲清酒呢?為何要憂傷國(guó)事特立獨(dú)行,自己招來被放逐的命運(yùn)呢?」屈原說:「我聽說,剛洗過頭的,一定會(huì)拍拍帽子再戴上,剛洗完澡的,一定會(huì)抖抖衣服再穿上。我怎能讓潔白的身體受到污物沾辱呢?寧可奔赴湘水,葬身於魚肚中。怎能讓貞潔的名譽(yù)蒙上世俗污濁的塵埃呢?」
漁父聽了以後,微笑著拍著船舷唱著歌離開了。歌詞說:「滄浪的水清澈唷,可以洗濯我的帽帶,滄浪的水污濁了,可以洗濯我的腳。」最後不再說話逕自離開了。
沒什麼,
只是覺得最近的瑣事是這首詩(shī)的寫照罷了。
舉版皆農(nóng)我獨(dú)清,眾人醉皆我獨(dú)醒,是以見桶。
野夢(mèng)曰:「聖人不凝滯於物,而能與世推移。舉版皆農(nóng),何不淈其泥而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令桶為?」
反正,
就連高層官員也不想介入跟著擺爛O_>O...
那麼,
我們就只能好好地種田耕耘了(゜,_ゝ゜) ..
耕耘專用簽名檔。
話說,有人不知道這裡可以改設(shè)定嗎?