"We are the savior!"#1(七彩戰(zhàn)隊(duì)?)
"We are the saviors!"#2(總覺得這張圖顯示了人類生而不平等的悲哀...)
"We are the savior!"#3 動(dòng)畫兩集就喊了三次
"We are the savior",所以可估計(jì)一季動(dòng)畫演完會(huì)喊個(gè)
20次?不過這都算了,因?yàn)槲乙虏鄣闹攸c(diǎn)不是次數(shù)
而是這些人發(fā)音全都錯(cuò)了而且錯(cuò)得離譜~雖然全世界都知道日本人英文程度不好,不過我覺得整個(gè)劇組聲優(yōu)這麼多人都沒發(fā)現(xiàn)念法有問題實(shí)在有點(diǎn)糟糕。他們錯(cuò)誤的地方在於:喊的時(shí)候把"
Savior"單字中的"
io"發(fā)音全部省掉了,所以他們喊的其實(shí)是:
"We are the savior SAVER!" 各位懷疑的話可以去google或奇摩字典查一下發(fā)音...而且別以為Saver跟Savior意思岔不多:Savior指的是救世主、救星等,這個(gè)字基本上沒有任何可能造成誤會(huì)的歧異,但saver可就大大不同了。雖然也能當(dāng)做拯救、保護(hù)的意思,但是
saver比較常用的方式其實(shí)是這樣:
簡(jiǎn)單說saver更偏向節(jié)約、節(jié)能的意思。主角的夥伴們整天大喊"We are the saver"、搞得自己好像環(huán)保小尖兵一樣,種花民國(guó)政府乾脆邀請(qǐng)聖劍使全體來代言節(jié)能減碳、或節(jié)約水資源好了,效果應(yīng)該很不錯(cuò)?話說這種莫名其妙的動(dòng)畫我居然看得津津有味,只能解釋為爛到一個(gè)極致反而呈現(xiàn)物極必反的效果反而覺得很有趣了。
最後再額外吐槽第二話中的一個(gè)畫面:
你們兩位真的是朋友嗎?怎麼覺得這畫面各種意義上都像是在炫富還有凸顯人生而不平等這件事?
小弟不才,吐槽點(diǎn)可能和常人不同但是又不吐不快、請(qǐng)各位見諒