大家好,這次帶來的是獵人最新劇場版的主題曲:ゆず「表裏一體」
廢話不多說,先來欣賞吧。
作詞?作曲:
北川悠仁?
巖沢厚治?
前山田健一
朝(あさ)をむさぼり 夜(よる)を吐き出し(はきだし)
生(い)かんとする 我(わ)が性(さが)
沸き立つ(わきたつ) この感情(かんじょう)は
白(しろ)か 黒(くろ)か
貪求著天明,將夜晚一掃而空
做為生存方式,這是我的本性
但這沸騰的情感,究竟是黑或白?
目指す(めさす)未來(みらい)と 置(お)いてけぼりにしてきた過去(かこ)
ねじれながら ぐるぐると
つながっている
放眼的未來,拋下的過去
卻顯曲折複雜
相互膠著
過ぎ(すぎ)ゆく螺旋(らせん)に 目(め)を細めて(ほそめて)
不思議(ふしぎ)な夢(ゆめ)から 身(み)を乗り出して(のりだして)
定眼看向那逝去的螺旋
自不可思議的夢境中
動身出發吧!
表裏一體 指(ゆび)で弾く(はじく)コインが 宙(そら)に舞う(まう)
僕(ぼく)はいったい どっちの結末(けつまつ)願う(ねがう)
表裏一體 光(ひかり) 輝く(かがやく)ほど 濃く(こく)なる 影(かげ)
ならばどこへと向かって(むかって)ゆく
重なった(かさねった)二つ(ふたつ)の未來(みらい)
表裡如一,彈指而上的硬幣飛舞於空。
而我究竟,寄望何種結局?
一體兩面,閃耀的光芒映出漆黑的影。
彼此交疊的未來
如此的話又該何去何從?
Woo-woo-
偶然(ぐうぜん)を騙る(かたる) 必然(ひつぜん)
つながる 分かれ道(わかれみち)
どこまでも いつまでも
ついてくる 影(かげ)
飲み込む(のみこむ)のか 照らしだす(てらしだす)のか
抗う(あらがう)のか 全て(すべて)を赦す(ゆるす)のか
即使騙過偶然,帶來的也只有必然
如同緊緊相繫的岔路
不論何時何地
伴隨而來只有黑影
要忍氣吞聲?或照光檢視?
要起身抵抗?或選擇原諒?
光(ひかり)暗闇(くらやみ)
愛情(あいじょう)憎悪(ぞうお)
同じ(おんなじ)根(ね)を持つ(もつ)強い(つよい)感情(かんじょう)
光明,黑暗
愛情,憎恨
同為一體兩面的強烈情感
記憶(きおく)の彼方(かなた)に 手(て)を伸ばして(のばして)
君(きみ)のいる場所(ばしょ)へとそっと誘って(いざなって)
向那回憶的彼端伸出雙手
向那有你的地方輕聲邀請
表裏一體 やがて全て(すべて)消え(きえ)ゆく定め(さだめ)と知った(しった)
故に(ゆえに)絶対(ぜったい) この手だけは離さない(はなさない)
盛者必衰(じょうしゃひっすい)赤(あか)に染まる(そまる)淺緋色(うすあけいろ)の衝動(しょうどう)
鎖(くさり)を斷ち切って(たちきって) 目覚める(めざめる) 今(いま)
見るんだ(みるんだ)確かな(たしかな)世界(せかい)
表裡如一,知道緊接著萬物皆將消逝
因此,唯有這雙手決不放開
物極必反,淺紅色的衝動,卻已染上深紅
切斷鎖鏈後,如今已能清醒
用雙眼確認,這真實的世界吧
陰(いん)と陽(よう)のはざまで
鼓動(こどう)だけを 聴いている(きいている)
點(てん)と線(せん)よ 繫がれ(つながれ)
失った(うしなった)日々(ひび)のレクイエム
陰與陽之間
唯獨聽見鼓動
將點線相互連接
為那失去的日子唱出輓歌
表裏一體 指
(ゆび)で弾く
(はじく)コインが 宙
(そら)に舞う
(まう)僕
(ぼく)はいったい どっちの結末
(けつまつ)願う
(ねがう)表裏一體 光
(ひかり) 輝く
(かがやく)ほど 濃く
(こく)なる 影
(かげ)消せない(けせない) 過去さえ 瞳(ひとみ)そらさない
表裡如一,彈指而上的硬幣飛舞於空。
而我究竟,寄望何種結局?
一體兩面,閃耀的光芒映出漆黑的影。
無法抹滅的過去,也絕不移開雙眼。
消え逝く(きえゆく)螺旋に 目を凝らして(こらして)
交差した(こうさした)光と影 一瞬(いっしゅん)の瞬き(まばたき)
いっそこのままに 時(とき)を綴じて(とじて)
雙眼凝視著流逝而去的螺旋
相互交錯光與影,轉眼閃爍
索性就如此,將時光點綴其上
重なった二つの未來
彼此交疊的未來
------------------------------------------------------------------------------------------------
事隔許久才想到要翻譯這首歌
本次歌詞內容相當意象,外表上很難看出故事性
但是歌詞內容有一定邏輯,可以去推斷作者的意思
而歌詞也跟劇中情節有相關,例如鎖鏈和緋紅等等都跟酷拉皮卡有關。
在翻譯上,文法並不算太過困難
相反的,有幾個單字可能需要字典輔助
例如:
置いてけぼり(置いてけ堀)
這個詞是江戶時代的一則鬼故事衍伸的用語
意指拋下、捨棄。
詳情可看連結WIKI
大意是說有一條河的魚很好釣,而一對朋友前去釣魚後,卻聽到河中傳來:「把魚放下,把魚放下」的怪聲,兩人聽聞後嚇得跑回家。但是回到家後,魚簍中的魚卻全都不見了。
掘り是指護城河,也就是故事發生的地點。
歌詞中比較難理解的「生かんとする我が性」
可能是口語上的用法或是俗諺之類的
總之文意上同於「生きようとする自分の性分」
也就是說:這是我作為生存方式或為了生存所展現出的本性
日文歌詞的創作方式與中文相差甚遠
需多日文歌詞的翻譯都會有以下幾個問題
例如:太過於逐句翻譯,忽略上下文關聯
又或是,太過照漢字字面翻譯,而錯判該詞彙本身的意思
因此,若是有發現中譯版本彼此之間有所差異,不妨可以提出比較。
我的翻譯原則是
不擅自解讀作品意思,單純照字面翻譯,並修飾成通順的中文文句。
以上
希望大家會喜歡囉~!