自從我把繁體中文版的Murder上傳後,至今已經(jīng)接到破十名認(rèn)為翻譯的用語不佳或不正確的信。其中最常見的,是針對「bystander為什麼不翻成平民」一事。 你可以說我天生反骨,也可以說我就是不想盲從;反正無論如何,我體內(nèi)對英文原意的重視,不允許我把一個跟平民無關(guān)的單詞,翻譯成平民。
bystander從頭到尾就只有旁觀者和局外人的用法,說真的,「偶然被捲入的人」還算是911事件後才頻繁的用法,而這才是最接近這模式的譯法。(都被追殺了還說自己是局外人也太...)
你們想改就改,那是各位的自由,但我的版本──至少就這一個單詞──我是不會修正成路人的,最多就是「旁觀者」。
至於人物的名稱就是隨意了,我只是用音譯+意譯下去放,不太自然也很正常。這部分如果有更好的建議,我會上傳更新的。
由於殺手模式(說真的,我想翻成兇手模式)最早的頻繁用語來自於實況。和物品獵殺模式一般,有諸多用語完全偏離了遊戲模式的預(yù)設(shè),幾乎已經(jīng)成為「本土版」。
躲貓貓一語就不說了,Prop跟「鬼」到底有什麼關(guān)係?雖說鬼抓人還蠻接近遊戲玩法的,但她本身就叫做獵殺物品啊....真要說成躲貓貓的話,怎麼會是人抓鬼呢?
我吧我有想過要弄成本土版,但這不是我們二次創(chuàng)作者該做的事情,吧?
要翻譯得偏離原意──弄成本土化,我可能就不會設(shè)定公開,只讓好友訂閱來玩玩而已。
另外,如果是直接使用我的版本進(jìn)行修正,不用附上我的原工作坊位址,要放的是Murder遊戲模式的Original位址。(如我工作坊說明的最末段)
這模式的創(chuàng)作版權(quán)不在我喔,別忘了。
寄信罵我的目前有兩封,一封是抱怨全部繁中(干我何事?我就說是繁中化了啊!),一封是抱怨用語不合乎習(xí)慣(誰會知道你的習(xí)慣?我是在漢化,不是在客製化!叫我把麥格農(nóng)手槍翻成手槍是怎樣?把拿槍的偶然捲入者翻成警長又是怎樣?沒道理。)。
好吧,反正我翻DRP也翻累了。再累積一封,老娘我就不幹了。