最近終於把小說《恐怖之月》初步完成了,因為離觀鈴生日還有點時間,開始整理小說的一些參考資料。由於《最初的瓦爾普吉斯之夜》剛好也是古典音樂,於是就加筆寫成這篇文章,和各位分享~
想轉載的話請隨意,但還請註明原文網址。
《最初的瓦爾普吉斯之夜》(或譯:第一個瓦爾普吉斯之夜、女巫之夜)與《浮士德》皆出自德國文豪歌德之手,兩部作品中都有出現『瓦爾普吉斯之夜』,不同之處在於《浮士德》中出現的是瓦爾普吉斯之夜經過概念扭曲後的姿態『魔女之夜』,而《最初的瓦爾普吉斯之夜》中,瓦爾普吉斯之夜則是以原貌登場,並揭示了概念扭曲的緣由!
在下認為,想要真正了解瓦爾普吉斯之夜,這篇作品是不可或缺的。
《最初的瓦爾普吉斯之夜》的內容,讓在下聯想到《AIR》神奈篇中,美麗高貴的翼人被扭曲為長翅膀的惡鬼。雖然無法肯定的說,神奈篇借鑒了《最初的瓦爾普吉斯之夜》,但這種對概念扭曲的描寫,卻如出一轍。
此外,還有個不算證據的證據,就是神奈旅途中看到的,圍著火堆跳舞的祭典。因為名為瓦爾普吉斯之夜的儀祭,也是像那樣圍著火堆舉行的。並且在《浮士德》中,也看得到對天空和羽翼的憧憬。
浮士德:
哦,可惜我沒有雙翅凌空,
不斷飛去把太陽追從!
要有,我將在永恆的斜暉中間,
瞧見平靜的世界在我腳下顯現,
萬谷凝翠,千山欲燃,
銀澗滾滾,流向金川。
深山大壑縱然兇險,
也不足以把我的壯游阻攔;
陽光照暖了港灣,
大海在驚異的眼前開展。
太陽女神似乎一去不返;
然而新的衝動甦醒,
我要趕去啜飲她那永恆的光源。
白晝在前,黑夜在後,
青天在頭上,波濤在下邊。
一場美麗的夢,可是太陽已經去遠。當然,無論麻枝是否參考了《最初的瓦爾普吉斯之夜》與《浮士德》,《AIR》都是一部感動人心的神作。
好了,題外話就此打住,讓我們一起來賞析這首《最初的瓦爾普吉斯之夜》吧~
※ ※ ※ ※
Mendelssohn Die erste Walpurgisnacht op.60 - d'Avalos - Philharmonia Orchestra
Mendelssohn Die erste Walpurgisnacht op.60.
Francesco d'Avalos - Philharmonia Orchestra and Chorus.
J.Rigby, contralto - R.Tear, tenore -
A.Michaels Moore, baritono - R.Van Allan, Basso.
2011/3/11
德文:
Die erste Walpurgisnacht
Language: German
Ein Druide:
Es lacht der Mai!
Der Wald ist frei
von Eis und Reifgeh?nge.
Der Schnee ist fort;
am grünen Ort
erschallen Lustges?nge.
Ein reiner Schnee liegt auf der H?h';
doch eilen wir nach oben,
begehn den alten heil'gen Brauch,
Allvater dort zu loben.
Die Flamme lodre durch den Rauch!
So wird das Herz erhoben.
Einer aus dem Volke:
K?nnt ihr so verwegen handeln?
Wollt ihr denn zum Tode wandeln?
Kennet ihr nicht die Gesetze
unsrer harten überwinder?
Rings gestellt sind ihre Netze
auf die Heiden, auf die Sünder.
Ach! sie schlachten auf dem Walle
unsrer Weiber, unsre Kinder.
Und wir alle nahen uns gewissem Falle!
Chor der Weiber:
Auf des Lagers hohem Walle
schlachten sie schon unsre Kinder.
Ach, die strengen überwinder!
Und wir alle nahen uns gewissem Falle!
Der Druide:
Opfer heut zu bringen scheut,
verdient erst seine Bande.
Der Wald ist frei!
Das Holz herbei,
und schichtet es zum Brande!
Doch bleiben wir
im Buschrevier
bei Tage noch im Stillen,
und M?nner stellen wir zur Hut
um eurer Sorge willen.
Dann aber la?t mit frischem Mut
uns unsre Pflicht erfüllen!
Die Druide:
Dann aber la?t mit frischem Mut
uns unsre Pflicht erfüllen!
Chor der W?chter:
Verteilt euch, wackre M?nner,
hier durch dieses ganze Waldrevier,
und wachet hier im Stillen,
wenn sie die Pflicht erfüllen.
Diese dumpfen Pfaffenchristen,
la?t uns keck sie überlisten!
Mit dem Teufel, den sie fabeln,
wollen wir sie selbst erschrecken!
Kommt! mit Zacken und mit Gabeln
und mit Glut und Klapperst?cken
l?rmen wir bei n?cht'ger Weile
durch die ?den Felsenstrecken.
Kauz und Eule
heul' in unser Rundgeheule.
Der Druide:
So weit gebracht,
da? wir bei Nacht
Allvater heimlich singen!
Doch ist es Tag,
sobald man mag
ein reines Herz dir bringen.
Du kannst zwar heut,
und manche Zeit
dem Feinde viel erlauben.
Die Flamme reinigt sich vom Rauch:
so reinig' unsern Glauben!
Und raubt man uns den alten Brauch,
dein Licht, wer will es rauben!
Ein christlicher W?chter:
Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle!
Ach, es kommt die ganze H?lle!
Sieh, wie die verhexten Leiber
durch und durch von Flamme glühen!
Menschen-W?lf' und Drachen-Weiber,
die im Flug vorüberziehen!
Welch entsetzliches Get?se!
La?t uns, la?t uns alle fliehen!
Oben flammt und saust der B?se!
Aus dem Boden
dampfet rings ein H?llen-Broden.
Chor der christlichen W?chter:
Schreckliche verhexte Leiber,
Menschen-W?lf' und Drachen-Weiber!
Welch entsetzliches Get?se!
Sieh, da flammt, da zieht der B?se!
Aus dem Boden
dampfet rings ein H?llen-Broden.
Gro?er Chor der Druiden, der Weiber und des ganzen heidnischen Volkes:
Die Flamme reinigt sich vom Rauch:
so reinig' unsern Glauben!
Und raubt man uns den alten Brauch,
dein Licht, wer will es rauben!
英譯:
The First Walpurgis Night
Language: English
※Overture
Bad Weather
Transition to Spring
※A druid and chorus of druids
and the people
May is laughing!
The forest is free
from ice and hanging hoar-frost.
The snow is gone;
on green places
merry songs resound.
A pure snow
lies on the summit,
yet we hurry upward,
to celebrate the ancient sacred rite,
to praise All-Father there.
The flames blaze through the smoke!
Celebrate the ancient sacred rite,
to praise All-Father there.
Upward! Upward!
Thus will the heart be lifted.
※An old woman and chorus of women
of the people
Could you act so rashly?
Do you want to bring about your death?
Don’t you know the laws
of our strong conquerors?
Placed around are their snares
for the heathens, for the sinners.
Ah, they slaughter on the ramparts
our fathers, our children!
And we are all nearing certain disaster!
On the site of high ramparts
they are slaughtering our children.
Ah, the strong conquerors!
And we are all
nearing certain disaster!
※The druid priest and chorus of druids
Whoever is afraid
to sacrifice today,
just deserves his bondage.
The forest is free.
Gather the wood,
and pile it up for burning!
So we stay
confined to the thicket
during the day still in silence,
and we place men to guard,
for the sake of our apprehension.
But then let us with fresh courage
fulfill our duty!
※Chorus of guards of the druids
Disperse, valiant men, here
through this entire forest,
and watch here in silence
as they fulfill their duty.
※A guard of the druids and chorus
of guards of the druids
These confused Christian priests,
let us dare to outwit them!
With the devil of their fables,
we shall terrify them!
Come with prongs and with pitchforks
and with torches and rattling sticks.
We will make an uproar in the night
through the narrow rocky hollows.
Owls and screech owls
howl in our howling-circle.
※Chorus of guards of the druids
and the heathen people
Come with prongs and with pitchforks,
like the devil of their fables,
and with wild rattling sticks
through the narrow rocky hollows!
Owls and screech owls
howl in our howling-circle.
※The druid priest and chorus of druids
and heathen people
It has gone so far
that we sing to All-Father
secretly by night!
yet it is day,
as soon as one may
bring a pure heart to you.
You can surely today
and other times
allow the enemy much.
The flame is purified by the smoke:
thus purify our faith!
And if one robs us of our ancient rite;
Your light, who shall rob it?
※A christian guard and chorus
of christian guards
Help, ah help me, fighting comrades!
Ah! All hell is loosed upon us!
See how the bewitched bodies
glow through and through from flames!
Werewolves and dragon-women,
pass by in flight!
What a terrible uproar!
Let us, let us all flee!
Up there evil flames and blusters;
All around a hellish vapor
steams up out of the earth!
Horrible bewitched bodies,
Werewolves and dragon-women!
Such a terrible uproar!
See there, the flames, that attracts the Evil!
All around a hellish vapor
steams up out of the earth!
※The druid priest and combined chorus
of druids and heathen people
The flame is purified by the smoke,
thus purify our faith!
And if anyone robs us of the ancient rite;
Your light, who can rob it!
中譯:
《最初的瓦爾普吉斯之夜》
作詞:歌德
作曲:孟德爾頌
※序曲
惡劣的天氣
邁向春天
※德魯伊的合唱
五月讓人笑容滿面!
森林自冰霜中解放。
雪之季節已然過去;
綠意盎然之處,
迴盪著歡快的歌曲。
山頂仍有未融盡的積雪,
但我等正往那兒爬上去,
以古老而神聖的儀祭(瓦爾普吉斯之夜)慶祝(春天、女神來臨),
讚美眾神。
火焰自煙中透出!
以古老神聖的儀式慶祝,
讚美眾神。
爬上去!爬上去!
即便會因此喪命。
※老婦人與女聲合唱
你怎麼可以草率行動?
想賠上自己的性命嗎?
難道你不知道,
強大的征服者制定的法律?
周圍都是他們的圈套,
等著(他們所謂的)異教徒、罪人往裡面跳。
啊,他們在城牆上屠殺我們的祭祀、我們的孩子!
我們全都大禍臨頭了!
高高的城牆上,
他們在屠殺我們的孩子。
啊,強大的征服者!
我們全都大禍臨頭了!
※德魯伊祭祀與德魯伊的合唱
每個人都害怕今天會因此犧牲,
只因他們加諸的束縛。
森林已得到解放。
收集木材、堆積起來、燃起火焰!
所以我等留在樹叢裡,
在這天仍處於寂靜中,
而且出於擔憂,我等派人看守,
但此刻,讓我等鼓起新的勇氣,
履行我等的職責!
※德魯伊守衛的合唱
勇士們,在這裡散開,
穿過這片森林,
看著此處的寂靜,
因為他們要履行自己的職責。
※一位德魯伊守衛
與德魯伊守衛的合唱
對付這些糊塗的基督宗教牧師,
我等要以智取勝!
用他們(基督宗教)故事中的魔鬼,
來嚇唬他們!
帶上乾草叉與長柄叉,
還有火炬與沙沙作響的柴枝。
我等將讓夜晚沸沸揚揚,
穿過狹窄的巖石山谷。
貓頭鷹與長耳鴞們,
在我等叫喚的圈子裡夜啼。
※德魯伊守衛的合唱
與異教徒人們
帶上乾草叉與長柄叉,
就像他們故事中的魔鬼,
還有沙沙作響的柴枝,
穿過狹窄的巖石山谷!
貓頭鷹與長耳鴞們,
在我等叫喚的圈子裡夜啼。
※德魯伊祭祀與德魯伊的合唱
與異教徒人們
它已經走了這麼遠,
我等在夜裡秘密地頌讚眾神!
總有一天,
一旦出現了契機,
就能帶給你一顆純淨的心。
你想必會在今天,
以及其他場合,
遭遇眾多敵人。
火焰藉由煙而得到淨化,
從而淨化我等的信仰!
即便有人要奪走我等古老的儀祭;
但又有誰會奪走你的光輝?
※基督徒守衛的合唱
救命啊、救救我們吧,戰友們!
啊!地獄的一切向我們這裡擴散!
看啊,多麼邪惡的群魔,
五彩紛呈的華光充斥在火焰中!
狼人與魔女(女巫、龍婆)們,
飛舞交錯!
多麼可怕的騷亂!
讓我們、讓我們快逃吧!
那裡有邪惡的火焰與風暴;
全都圍繞著地獄般的煙柱,
從地面升起!
恐怖邪惡的群魔,
狼人與魔女們!
多麼可怕的騷亂!
看啊,火焰招來了邪惡!
全都圍繞著地獄般的煙柱,
從地面升起!
※德魯伊祭祀的合唱
與德魯伊和異教徒人們
火焰藉由煙而得到淨化,
從而淨化我等的信仰!
即便有人要奪走我等古老的儀祭;
但又有誰能奪走你的光輝!
※ ※ ※ ※
明白《最初的瓦爾普吉斯之夜》是在講什麼以後,各位有沒有恍然大悟的感覺啊?
老婦人與女聲合唱的部分,說的是信奉基督宗教的羅馬帝國征服歐洲這件事,作為勝利者的羅馬人血洗了德魯伊教,德魯伊教徒們被衝進神秘森林的羅馬士兵成批成批的屠殺。德魯伊教從此一蹶不振,此後的德魯伊基本上都只出現在民謠和詩歌中。
德魯伊這個詞的原意是『熟悉橡樹的人』,亞瑟王傳說中的『梅林』便是一位德魯伊。要知道『梅林』一詞的最初原意,就是泛指那些精通詩之藝、視之藝(占卜)的德魯伊們。
作為歐洲的古老宗教,德魯伊教早已滲入了人們日常生活,對人文傳統、風俗習慣、性格心理的成型都有深遠的影響。因此基督宗教只能使用污名化的手段,將德魯伊教定義為魔鬼的異教,將人們對德魯伊的敬轉為對魔鬼的畏,以利傳教。
雖然德魯伊教後來衰亡了,但許多歐洲古老的神話傳說中,還是能看到一些德魯伊教的文化殘留。比如北歐神話中,那棵構成整個世界框架的世界之樹(Yggdrasil)其實就是德魯伊教的聖物『橡樹』。
===================================
既然講到瓦爾普吉斯之夜,那麼自然就要介紹這個詞的由來了!
以下是以Wiki上的英文資料翻譯為主,結合在下自行蒐集的資訊努力寫成的,關於天主教本篤會的聖女,瓦爾普吉斯的介紹資料。
話說在蒐集資料時,還有找到這個……
名叫《瓦爾普吉斯》的魔法少女工口遊戲
在下是沒有太吃驚啦,畢竟以前看過以聖女貞德為題材的《神風怪盜貞德》了~
《神風怪盜貞德》
※ ※ ※ ※
聖瓦爾普加,或稱作聖瓦爾普吉斯(公元710年~777或779年),大陸譯作『聖女華波加』,天主教本篤會的聖女,前往法蘭克王國(現代法國與德國等許多歐洲國家的前身)傳播福音的英國傳教士。公元870年5月1日,教宗哈德良二世將她冊封為聖女,並將5月1日定為她的瞻禮日。
歐洲本土宗教『德魯伊』慶祝天地回春、重煥生機的希望,戰勝寒冬與死亡的節日,以及塞爾特人祭祀女神的五朔節,剛好也是5月1日。人們事先燃起篝火的該日前夜,本無特別稱呼,只因聖瓦爾普吉斯之瞻禮日,而被後世稱作……瓦爾普吉斯之夜。
這位聖女的名字有許多拼寫法,以下列出較常見的……
瓦爾普加、華波加(Walpurga),英文/德文,天主教內常用,原意為『堅強』。
瓦爾普吉斯、瓦卜吉司(Walpurgis),德文/英文,歐洲民間常用,也譯作『華爾普吉斯』、『沃爾帕吉斯』等,『瓦爾普吉斯之夜(魔女之夜)』一詞的來源,原意理應也是『堅強』,但因概念扭曲而有『魔女』、『女巫』、『智慧』等各種引申意。
※最後一個引申意的緣由,似乎是女巫(Witch)一詞的原意為『有智慧的女性』,並且瓦爾普吉斯本人也是有智慧的女性
沃爾布加(Walburga),英文,也拼寫作『Walburg』。
華爾布加(Valderburg),英文。
吉博兒(Guibor),出現在英文文獻,似乎是暱稱?
薇爾德(Wealdburg),古英文。
華伯加(Valborg),出現在德文文獻,英文混合德文?
瓦爾特普德(Waltpurde),出現在德文文獻,德文的另一種拼寫法?
※以下統一使用『瓦爾普吉斯』這個譯名
生平
瓦爾普吉斯出生於英格蘭南部的德文郡(Devon),威塞克斯王室家族的聖理查德與溫娜之女、聖博義的修女、日耳曼宗徒,有兩個哥哥:聖威廉巴爾德和聖威納巴爾德。
聖理查德與兩個兒子開始朝聖之旅時,將當時年僅11歲的瓦爾普吉斯,托付給溫伯恩(Wimborne)修道院的女院長。瓦爾普吉斯在溫伯恩修道院受教育,並在多實郡(Dorset)作為當地的一員,渡過了26年的時光。
溫伯恩修道院,瓦爾普吉斯在此渡過她的少女時代
然後瓦爾普吉斯和兩個哥哥一起踏上旅途,前往法蘭西亞(Francia,今日德國的符騰堡州和法蘭哥尼亞),協助聖博義向此時仍為異教徒的德國人傳播福音。由於受過嚴格訓練,她能用拉丁文記述兩個哥哥的生平與前往巴勒斯坦旅行的見聞,因此她時常被稱作是英國與德國的第一位女性作家。
在哥哥創立的海登海姆或哈南卡姆(Heidenheim am Hahnenkamm)男女修道院,瓦爾普吉斯成為那裡的一名修女,並被任命為威納巴爾德院長的繼任者。她在這裡擔任修道院院長,直至蒙主寵召。
海登海姆或哈南卡姆男女修道院
瓦爾普吉斯卒於公元777或779年的2月25日(記錄不清),葬在海登海姆。她的名字也在當天被放入德國的天主教聖人曆。公元870年,瓦爾普吉斯的遺骨被遷到艾希斯特(Eichstatt)。在芬蘭、瑞典與巴伐利亞,她的慶日是紀念天主教會將她冊封為聖女的5月1日。
※威塞克斯(Wessex),就是西撒克遜(West Saxons)之意,位於英國西南部,中古盎格魯撒克遜人建立的王國,現代英國的前身。英格蘭的傳說之王,有『騎士王』之號的亞瑟王,相傳就是威塞克斯的一位君主。若傳說屬實,那麼威塞克斯王室家族出身的瓦爾普吉斯,就和騎士王有血緣關係
亞瑟王
※聖理查德(Saint Richard,出生時間不明),朝聖者聖理查德,又稱威塞克斯的聖理查德。他在公元722年死於朝聖途中,被葬在盧卡(Lucca)的聖弗雷迪亞諾(San Frediano)聖殿。在德羅伊特威奇(Droitwich),他也被稱作撒克遜朝聖者理查德
※聖威廉巴爾德(Saint Willibald,公元700年~787年),艾希斯特主教,海登海姆或哈南卡姆男女修道院創立者,聖博義的得力助手
聖威廉巴爾德
※聖威納巴爾德(Saint Winibald,大約出生於公元698年,卒於公元768年12月18日),也拼寫作『Winebald』等,海登海姆或哈南卡姆男女修道院創立者與第一任院長
※聖博義(Saint Boniface,公元675年~754年),又稱聖波尼法爵,美因茨大主教。聖理查德之妻溫娜的兄弟,威廉巴爾德、威納巴爾德、瓦爾普吉斯三兄妹的舅舅
聖博義
※聖博義的修女、日耳曼宗徒:兩個稱號的意思是,瓦爾普吉斯接受聖博義的邀請,來到日耳曼傳播福音,並有重大貢獻
尊崇
2月25日是瓦爾普吉斯的慶日,但在中世紀時期,她的封聖與瞻禮日5月1日,也有舉行慶祝活動,特別是在11世紀。科隆大主教安諾二世紀錄了5月1日前夜(瓦爾普吉斯之夜),因為歐陸民間傳說而歌舞歡慶的情形。
瓦爾普吉斯生前身後,發顯許多奇蹟。
她渡海前往日耳曼途中,船隻幾乎遇難於洶湧的風浪。根據記載:聖女不畏風浪吹襲與落海喪命的危險,連日連夜跪在甲板上祈禱,風浪隨著她的祈禱漸漸平息。直至船隻最終安全抵達安特衛普(Antwerp),她才走下甲板。
此外,她曾多次奇蹟地治好了難以醫治的病人,比方說用三棵麥穗治癒一名少女的貪饕,所以她的畫像上,也經常手持著三棵麥穗(有時畫的是農具)。她也治癒過一名高燒瀕死的產婦,以及無畏地令患有狂犬病的瘋狗平靜下來。
手持十字架與農具的聖瓦爾普吉斯
因此,她被中世紀許多歐陸人民奉為守護航海者、抵禦瘟疫疾病、保護產婦與農民的聖女,諾曼底漁民還曾手持她的聖像抵禦海盜。
在艾希斯特,她的遺骨被安置在石質壁龕,據稱自公元1042年以來,那裡會滴下一種奇蹟般的透明治療油,被稱為『聖瓦爾普吉斯的油』,吸引許多基督徒前來瞻仰。(可說聖瓦爾普吉斯之於英德,恰似聖女貞德之於法國)
聖瓦爾普吉斯的油
瓦爾普吉斯最早的兩個奇蹟,見於沃爾夫德?馮?黑里登(Wolfhard von Herrieden)的《聖瓦爾普吉斯在曼海姆發顯的奇蹟》,紀錄時代為公元895或896年,並且與10世紀末的烏特列支主教,Aselbod的名字聯繫在一起。
在14世紀,艾希斯特主教,菲利普?馮?拉特扎姆豪森(Phillipp von Rathsamhausen)編撰的《聖瓦爾普吉斯的生平》中,敘述了她在暴風雨中守護船隻的奇蹟。彼得?保羅?魯本斯(Peter Paul Rubens)在公元1610年以此為主題,畫了一幅祭壇裝飾畫《聖瓦爾普吉斯的奇蹟》,放在安特衛普的聖瓦爾普吉斯教堂中。
聖瓦爾普吉斯的奇蹟
瓦爾普吉斯最早的圖像,是11世紀早期的福音書插畫,製作地點為科隆,描繪了她手持麥穗的形象。有時旁邊的介紹說那是棕櫚枝,但這並不正確,因為瓦爾普吉斯並未殉道。
手持麥穗的原因,被解釋為瓦爾普吉斯因為某些契機,被用來代表古老的女神信仰中,糧食之母?拉瑪斯女神的概念。在收成的時候,農民以禾草捆成模仿瓦爾普吉斯形象的稻草人,相傳這代表聖女在這裡守護這片土地。
在英格蘭西北部蘭開夏郡的普雷斯頓(Preston),一座高大美麗,以英國最高的尖頂教堂著稱的天主教聖瓦爾普吉斯教堂(The Church of St. Walburge),便是獻給她的。
※糧食之母?拉瑪斯女神(Grain Mother,The Goddess Lammas):歐洲本土信仰的收穫女神、大地女神,相當於希臘神話的狄蜜特(Demeter)
拉瑪斯女神
狄蜜特
※稻草人(Corn Dolly):一般指用於驅走禽鳥而設置在田裡的稻草人,但據說源於英國和愛爾蘭的傳統裡,稻草人是用從田裡收割的最後一捆禾束製作而成,用來作為田地精靈的冬季居所,當春季來臨時,就會遭到燒毀或剷平,讓這些回歸大地的草木確保來年持續的豐收
聖瓦爾普吉斯/拉瑪斯女神的稻草人
恩惠
瓦爾普吉斯是艾希斯特、奧德納爾德(Oudenarde)、弗內斯(Furnes)、安特衛普、魏爾堡(Weilburg)、因特爾(Zutphen)的守護聖女,並特別作為對抗狂犬病,以及被水手們視為暴風雨時的守護聖女。
除了宗教方面的成就,她在歐洲劍術史上亦擁有極重要的地位,歐洲最古老的劍術就名叫《瓦爾普吉斯劍典》。
《瓦爾普吉斯劍典》
各位可參考下面這篇文章:
【翻譯】《瓦爾普吉斯劍典》(歐洲最古的劍術)介紹遺贈
聖瓦爾普吉斯修道院(St. Walburga's Abbey)位於巴伐利亞的艾希斯特,聖瓦爾普吉斯第二本篤會修道院(second Benedictine Abbey of St. Walburga)位於科羅拉多州的弗吉尼亞山谷,靠近懷俄明州邊界,裡頭住了大約20名天主教修女,並設有退省院。
普雷斯頓的聖瓦爾普吉斯教堂,擁有高達309英尺的英格蘭最高塔尖,僅有索爾茲伯里(Salisbury)和諾里奇(Norwich)的英國國教大教堂,達到較為接近的高度。
普雷斯頓的聖瓦爾普吉斯教堂
※退省院(retreat center):在一段時期中,暫時離開日常的俗世生活,靜下心來祈禱默思,作一心靈上的反省,分辨並檢討自己對天主和對他人的關係,若發現有違天主旨意之處,則設法加以改正的地方
===================================
關於女神、聖瓦爾普吉斯與魔女之夜:
歐洲本土巫術的女神(Goddess)信仰如是說:『女神就存在在這,她是我們的全部。女神是一個完美的圓。地、風、水、火,還有真髓。肉體、精神、靈魂、感情,以及循環,是變化的所有』
※《神曲》亦代指至高天之神靈為『天上最小圓環』
在巫術信仰,女神是我們的全部,不論是任何生靈,乃至整個天地的一切,都是構成女神的一部分,因為『完美的圓之女神』乃是天地宇宙循環之概念的具現化,如同亞洲道門所謂的『道』:無處不在,無處亦不在。
女神,就像由無數臺主機組成的,無限龐大的計算機集群的共同主題。其實『女神』也只是對這個概念的一種稱呼,想要更確切地描述這種概念的話,或許可稱之為……最終意志!
俗話說:完美並不存在……此處之『完美』一詞也可說是這句話的引申,闡述了女神是概念的存在,在現實物質世界,她『並不存在』的這種特質。
在塞爾特,女神是戰勝寒冬與死亡,帶來生機與希望之神。有時女神的大概念會被簡化為春天女神、花果女神、收穫女神等代表各種小概念的女神。
若將女神比作以慈悲心,救濟眾生的觀世音菩薩,這些小概念的女神就類似圓光觀音、魚籃觀音、白衣觀音等眾多化身,雖然各自代表菩薩對眾生的一種救濟(小概念),然而卻又毫無疑問地都是觀世音菩薩(大概念)之示現,她們是不可分割的整體。
在德魯伊,教徒並未將這個概念人格化為女神,而是直接崇敬自然,自然就是女神,女神就是自然,將女神與自然、生態圈的概念合一,並結合塞爾特的女神概念,形成自然萬物皆有靈,世間一切之靈又都是自然之體現的獨特泛靈信仰。
歐洲古老的女神信仰,主要由這三種概念構成。
儘管瓦爾普吉斯不願意接受『女神』這個稱呼,但在直接受她恩澤,或因為親朋得救而對她感恩戴德的人們心目中,這位慈悲的聖女正是帶來希望的女神!她若有意效法師祖『本篤』創立本篤會般,自立山頭創個瓦爾普吉斯聖女會,想必只要一聲令下,就有無數人肯為她赴湯蹈火,在所不辭吧。
從各種記述來看,瓦爾普吉斯應當身體力行地,奉行了主的這些教誨……
「基督的門徒要溫和地待不信的人,也要深深尊重他們。」《提摩泰後書》
「你們在列國中,要品行端正,這樣,不信之人也能親眼看見你們的好行為,結果在上帝勘察的日子榮耀上帝。」《彼得前書》
想來行醫救人的瓦爾普吉斯,救濟對象不分基督徒或異教徒,讓許多人即使不信基督,也會敬仰愛戴她,繼而將這位聖女與自己信奉的神靈等同(前面的『稻草人』就是一個很好的例子)。
瓦爾普吉斯女神(The Goddess Walpurga,德國民間傳說中的聖瓦爾普吉斯)
※相傳這是代表五朔節前夕『瓦爾普吉斯之夜』的女神。人們在那時會打開窗戶,讓女神得以逃離『獵殺/暴風夜』(Wild Hunt,歐洲民間傳說中的一種怪物),她和預知(算命)與紡織有密切的聯繫,由來大概類似臺灣的『義愛公』
古老而神聖,但以往並無特別稱呼的儀祭,被冠上她的名字成為『瓦爾普吉斯之夜』,便是人們對瓦爾普吉斯的敬仰,與女神信仰結合的產物,畢竟這個儀祭的原意是『為女神獻上燔祭之夜』。後來由於基督宗教對異己信仰的污名化,將其神靈認為是魔鬼,最終生出『魔女之夜』這樣的引申意。
===================================
參考資料:
聖瓦爾普吉斯,Wiki《最初的瓦爾普吉斯之夜》Wiki《最初的瓦爾普吉斯之夜》德文文本《最初的瓦爾普吉斯之夜》英文譯本
http://eugeneconcertchoir.org/wp-content/uploads/seasons/2008-09/Notes-Trans-Walpurgis.pdf
拉瑪斯女神瓦爾普吉斯女神