這首歌為目隱都市的演繹者的片尾曲完整版 。
若要進(jìn)行轉(zhuǎn)貼請(qǐng)配合勿塗改譯者名。
歌曲翻譯 : 伈君 .
意味のないままで
時(shí)間は過(guò)ぎて
理解しようとして
気付いた
遠(yuǎn)く離れた笑い聲がもう
どこにも聞こえない
涙が落ちる
維持著毫無(wú)意義
讓時(shí)光流逝而去
欲試圖理解時(shí)
發(fā)覺(jué)到
遠(yuǎn)去的嬉鬧聲早已
哪兒都聽(tīng)不見(jiàn)了
淚珠逐漸滴落
これが未來(lái)だと言うならいっそ
遣り切れない明日を手放して
聲の聞こえない場(chǎng)所に
一人で居よう
暮れる世界の涙を知って
溢れ出す理不盡を數(shù)えても
こんな日々を
送る意味は
きっと見(jiàn)つけられないな
假使這便是未來(lái)的話索性
對(duì)於那令人難耐的明日鬆開(kāi)雙手
抵達(dá)任何聲音也聆聽(tīng)不見(jiàn)的地方
一人獨(dú)處吧
知曉日暮時(shí)分的淒然淚下
即使細(xì)數(shù)著滿溢而出的不講理
這種日子
度過(guò)的意義亦
肯定再也尋覓不到了吧
時(shí)間は進(jìn)み
時(shí)計(jì)の針は止まるの
同じように何度も
時(shí)間在前進(jìn)
即使時(shí)鐘的指針止步不前
卻依舊無(wú)論幾次亦一成不變
笑顔のない日々に
閉じ篭っても
意味がないことに
気付いてるんでしょう
あの日訊ねた
言葉の意味は
もう知ることが出來(lái)ないのに
在這無(wú)任何笑顏的每一日裡
即使自我封閉著
也毫無(wú)意義之事
早已察覺(jué)到了吧
那一天詢問(wèn)著
話語(yǔ)的意義
明明連知曉亦再也辦不到了
もうやめて
痛くて痛くて
堪らない
涙も枯れけてしまう程に
消えてしまう程に
已經(jīng)夠了
如此悲痛欲絕地
使人忍耐不了
到眼淚亦將涸竭的地步
消縱即逝的地步
「これが未來(lái)だと言うなら、ずっと
あのままで居たかった」だなんて
聲も聞こえない場(chǎng)所で
一人泣いても
暮れる世界は誰(shuí)かをそっと
抱きしめることなんてしないから
こんな日々は
捨ててしまおう
「假使這便是未來(lái)的話、就一直
因循守舊地生存下去」什麼的
抵達(dá)任何聲音也聆聽(tīng)不見(jiàn)的地方
孤身一人啜泣
在日暮時(shí)分亦不會(huì)
悄悄地將誰(shuí)擁入懷中
就將這種日子
給捨棄掉吧
そして未來(lái)も世界も呪って
遣り切れない明日も手放して
聲の聞こえない場(chǎng)所に
一人で居よう
暮れる未來(lái)が何処かでそっと
音もなく理不盡に果てるのを
夢(mèng)の中で
願(yuàn)う日々が
明日終わりますように
然後連同未來(lái)也世界也一同詛咒
對(duì)於那令人難耐的明日亦將鬆開(kāi)雙手
抵達(dá)聆聽(tīng)不見(jiàn)任何聲音的地方
一人獨(dú)處吧
陷入日暮時(shí)分的未來(lái)會(huì)在何處
將毫無(wú)聲響的不講理給終結(jié)掉
在夢(mèng)境裡頭
向每一日許願(yuàn)
祈願(yuàn)明日能夠結(jié)束
意味もないままで
時(shí)間は過(guò)ぎた
誰(shuí)も
気付かないまま
維持著毫無(wú)意義
時(shí)光已流逝而去
誰(shuí)也
沒(méi)有察覺(jué)到
-
翻譯供各位隨意使用 , 但請(qǐng)勿隨意塗改譯者名 , 謝謝
今天因?yàn)樾那椴缓?nbsp; , 所以就不多說(shuō)了 ( #
若有誤歡迎提出或糾正本伈 , 謝謝 . 再度感謝しづ女神的神 P V .