作詞:マオ作曲:御恵明希
(諦めない強さなら
明日が見えないのなら)
(若是有著永不放棄的堅強,若是看不見明日的話)僕らは 迷ってた 真っ暗
(まっくら) 狹い部屋
我們都在漆黑狹隘的房內迷惘著僕らは 足掻いてた
(あがいてた) 光 差すほう
我們都朝著光芒掙扎邁進著 (註1)不安や 柵(しがらみ)は 大きく膨らんで
(ふくらんだ)
不論是不安,或是阻礙,不斷膨脹
襲い
(おそい)かかる 逃げ場はない 差し伸べる手も
被襲擊也無處可逃,也不會有援手伸出嫌というほどに 繰り返して
如果僅是厭惡,情況只會重複それでも まだまだ 與えるのか 試練
(しれん)の日々よ
儘管如此,每一天還是被賦予了試煉諦めない強さなら それなりに平等
(びょうどう)だけど
永不放棄的堅強,某種程度也是一種公平吧振り絞った
(ふりしぼった)よ 今にもダメになりそう
即使竭盡全力,看來還是不行啊。そんなとき ふと見上げた 先駆者
(せんくしゃ)たちの言葉には
這時候,猛然抬頭,在前輩們的話語中同じ香り 感じたんだ
感受到了同樣的香氣僕らは 夢を見た さまざま 思い思い
我們都曾有過夢想,有過各式各樣的思念僕らは 賭けてみた お互い
(おたがい)に 全て
我們試著,賭上了彼此的一切勝率
(しょうりつ)や現実
(げんじつ) ときには振り払って
(ふりはらって)勝率和現實偶爾也拋到腦後吧泣けばいい 悔め
(くやめ)ばいい 途中経過
(とちゅうけいか)さ
哭泣也好,悔恨也好,這些都只是過程罷了夢中で 息荒く
(いきあらく) 走り続け
專注著,喘息著,繼續奔跑 (註2)気づけば 無數
(むすう)の仲間たちに 支えられ
(ささえられ)ながら
如果回過頭來,還有無數的夥伴們一邊支持著你明日が見えないのなら その方角
(ほうがく)は間違いさ
如果看不見明天的話,那是方向搞錯了吧 (註3)一呼吸
(ひとこきゅう)おいて ゼロからの近道
(ちかみち)もある
先深呼吸吧,從頭來過也是一條捷徑簡単じゃないことでも 複雑
(ふくざつ)に絡まる
(からまる)前に
即便這並不簡單,但是在變得更複雜前どうか一度
(いちど) 見せにおいで
拜託,請再讓我看見!出會ったんだ 魅かれたんだ
(ひかれたんだ) それが奇跡 君にありがとう
和你相遇,被你吸引,這就是奇蹟,因此,想對你說聲謝謝きっと 諦めない強さなら それなりに平等
(びょうどう)だけど
永不放棄的堅強,某種程度也是一種公平吧。一定是這樣的!振り絞った
(ふりしぼった)よ 今にもダメになりそう
即使竭盡全力,看來還是不行啊。そんなとき ふと見上げた 先駆者
(せんくしゃ)たちの言葉には
這時候,猛然抬頭頼らない
(たよらない) 歌うよ
不再依賴前輩的話語,唱歌吧!明日が見えないのなら その方角
(ほうがく)は間違いさ
如果看不見明天的話,那是方向搞錯了吧一呼吸おいて ゼロからの近道もある
先深呼吸吧,從頭來過也是一條捷徑簡単じゃないことでも 複雑に絡まる
(からまる)前に
即便這並不簡單,但是在變得更複雜前どうか一度 見せにおいで
拜託,請再讓我看見!(影片版權為SONY MUSIC TAIWAN 所有,在此僅作參考分享用途。)
-------------------------------------
翻譯解釋:
註1:
僕らは 足掻いてた
(あがいてた) 光 差すほう
這是很弔詭的一句話。
若只看官方的中譯版本,會覺得沒錯。但若對照日文,會發現意思不大對。
首先
足掻いてた 是掙扎的意思,原型為
足掻く。
因此官方的翻譯:
「我們是被明亮的光芒照耀的一方。」很顯然是有問題的。
另外就意思來說,主歌都是在逆境中掙扎,副歌才會講到勇於突破。
因此,在一片負面中,不可能出現只有一句詞(還是拿來押韻的)是正面的。
所以我判斷是官方翻譯有誤。
我的翻譯是:我們都在朝著光芒掙扎邁進著。
這句詞的重點在於「光差すほう」
差す有指向,射出的意思,ほう則是方向。
我判斷意思是光芒射出的方向,因此才會翻譯成,朝著光芒掙扎,想要突破黑暗邁向光明。
註2:
夢中で 息荒く
(いきあらく) 走り続け
官方翻譯:
專注精神屏住氣息,不斷奔跑但實際上息荒く是指氣息紊亂,就是喘氣的意思...
註3:
明日が見えないのなら その方角
(ほうがく)は間違いさ
官方翻譯:
如果看不見明天的話,這個方向應該沒錯這一句的翻譯是很大的錯誤,意思完全相反了。
百分之七十的初學日文者都能夠看出錯誤。
問題就出在「間違い」
「間違い」是指錯誤,這是很基本的詞彙。
或許官方譯者聽成了「間違いない」吧
但是光就上下文意去看,也能發現是錯誤的。
因為,若是這個方向沒錯的話,那為什麼又會看不見明天呢?
若是這個方向沒錯的話,下一句又為什麼要喘口氣,從零開始呢?
所以正確的翻譯應該是:
如果看不見明天的話,那是方向搞錯了吧。以上,是挑出官方翻譯的錯誤,希望能讓各位更了解歌詞內容。(就字面上)
不然每次看官方中譯都搞不懂意思啊,明明每個字都看得懂...
-------------------------------------
字彙:
挑出幾個比較難的字,好方便學習。
足掻く(あがく):掙扎
て形:足掻いて
柵(しがらみ):古代一種擋住水流的東西,現多指障礙、阻礙。
膨らむ(ふくらむ):膨脹,也寫作「脹らむ」
て形:膨らんで
それなりに:某種程度上也算...
途中経過(とちゅうけいか):過程
振り絞る(ふりしぼる):指竭盡全力發出力量或聲音。
て形:振り絞って
振り払う(ふりはらう):甩掉、抖掉之意
て形:振り払って
絡まる(からまる):糾纏在一起,糾結狀。
て形:絡まって
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上,是SID十周年紀念單曲ANNIVERSARY的歌詞翻譯暨簡易教學。
希望各位有學到東西喔。
至於歌詞意境的解讀,就交給各為自己去揣測吧。
日語的歌詞比較偏意境形式,與中文歌詞的習慣較為不同。
因此,很難有完全正確的翻譯。
至少文法上必須是正確的,其餘的每個人的解讀都會有些許出入。
本人不是專業的,所以有任何錯誤都歡迎指教。
有討論也歡迎提出喔。
謝謝。