當(dāng)初會(huì)想要翻譯英文歌詞,也是想說(shuō)自己是讀應(yīng)用英語(yǔ)系*的,就借此來(lái)訓(xùn)練一下自己的聽力還有翻譯、閱讀能力吧!
還有抱持著想要跟大家分享歌詞含意的心情,結(jié)果到現(xiàn)在也就不知不覺翻譯了近80首歌XD!
真的很感謝大家從以前到現(xiàn)在的支持還有鼓勵(lì)m(_ _)m!
廢話不多說(shuō),就來(lái)趁這篇公告來(lái)講一些事吧:
一、翻譯作品然後推廣、分享給大眾是件好事,但是我覺得還是要取得同意才會(huì)比較好,因此我去向ニコ歌い手們還有雷亞公司詢問(wèn)了。名子的地方空白是我本名,所以我拿掉了,不要以為我是沒臉見人啊XD!
1. 取得ニコ歌い手同意翻譯的有:
(1) まど@実寫リロ桑
(2) DC桑
(3) Mes桑
至於Razzy桑、snowbell桑、みつむし桑、ナノ桑,很可惜我推特tag、fb傳訊息、發(fā)e-mail給ナノ桑,還是沒有回我(應(yīng)該是沒有看到TWT),Razzy桑我Youtube也有傳訊給他,但是也沒有回QQ,snowbell桑、みつむし桑我也不知道該怎麼跟他們連絡(luò)通知我想取得他們的同意。
因此他們的歌的翻譯我還是會(huì)留著,找時(shí)間再回去慢慢修改。
有想要我翻譯英語(yǔ)で歌ってみたリンク (簡(jiǎn)單來(lái)講就是用英文唱V家的歌)歌詞,也還是歡迎找我喔XD,雖然我很明顯的停了。因?yàn)槟壳按蠖嘀蛔?font face="Arial">りょーくん,還有看噗浪河道上親友跟歌い手們的消息,要再翻譯的話也還是會(huì)先找Mes桑、DC桑還有mado桑吧,至於其他人就會(huì)先寫信詢問(wèn)O不OK了。
2.雷亞公司的回覆:
是的~雷亞歡迎我們玩家來(lái)翻譯、推廣XD
雖然看到才回了三行讓我有點(diǎn)小小失落ˊAˋ
3. RO同人歌曲HoneybeaT的Theme of Prontera
二、關(guān)於翻譯歌曲的選擇
目前還是以流行歌曲、Deemo還有Cytus、親友推薦為主。
之前有某個(gè)網(wǎng)友問(wèn)我有沒有翻譯過(guò)ナノ桑的某首歌^q^,他先問(wèn)說(shuō)有沒有A首,之後才問(wèn)說(shuō)那B首呢?
關(guān)於這個(gè)問(wèn)題,那時(shí)候我忍下怒氣(抱歉我脾氣不好),丟了A首的網(wǎng)址給他。至於B首因?yàn)楗圣紊_€沒有回覆我,所以我也不好意思開始著手翻譯。
但是不要忘記其實(shí)可以搜尋小屋發(fā)表過(guò)的文章喔^^!~
這個(gè)不知道的話,其實(shí)我小屋旁邊的分類也很清楚喔^^:
三、關(guān)於翻譯的錯(cuò)誤、順暢度還有文法單字等問(wèn)題
其實(shí)我的專業(yè)應(yīng)該算是商用英文,所以如果有不通順、奇怪的地方也還請(qǐng)大家不要害羞地指出來(lái)喔XD!
其實(shí)我翻譯的風(fēng)格是偏直白好懂,盡量符合英文原意,不添加太多修飾為主。雖然也覺得詞藻華麗優(yōu)美、有大眾熟悉的梗也很棒,但這不是我的風(fēng)格啊,不好意思XD!
而我修改好過(guò)去的翻譯,扣掉過(guò)去偷偷修改的,以後我也會(huì)在標(biāo)題附註修改日期,以及丟到
痞客邦。
四、關(guān)於轉(zhuǎn)載
目前是還沒有看到別人轉(zhuǎn)我的翻譯啦(超透明),如果有想要轉(zhuǎn)載、使用的話,請(qǐng)「附上出處與我的名子」。
大概就是這樣XD,有想到在補(bǔ)充。
其實(shí)我還只是個(gè)渺小等待復(fù)學(xué)的學(xué)生←
洛雨韻 2014.01.26
*應(yīng)用英文系:跟普通大多在學(xué)文學(xué)的英文系不同的就是所學(xué)比較實(shí)用與商業(yè)。不過(guò)還是要看各校排課啦XD