啊
自己翻譯的
有錯請大力鞭下去
原文網址China starts televising thesunrise on giant TV screens because Beijing is so clouded in smog PUBLISHED: 00:04 GMT, 17 January 2014 | UPDATED: 16:29GMT, 17 January 2014
The smog has become so thick in Beijing that thecity's natural light-starved masses have begun flocking to huge digitalcommercial television screens across the city to observe virtual sunrises.
因北京目前被煙塵壟罩,中國官方開始在巨大的電視牆上轉播日出畫面。在北京的霧霾情形益發的嚴重,缺乏自然光線的民眾已經開始利用巨大的商業電視牆觀察朝日的影像。
The futuristic screens installed in the Chinesecapital usually advertize tourist destinations, but as the season's first waveof extremely dangerous smog hit - residents donned air masks and left theirhomes to watch the only place where the sun would hail over the horizon thatmorning.
巨大的電視牆原本是安裝在中國的首都北京以用來廣告旅遊目的地,但由於本季的初次霧霾狀況便已十分嚴重,居民們紛紛戴上口罩離開住家前往全北京唯一能看到日出的巨大電視牆並為日出而歡呼。
Commuters across Beijing found themselves cloaked ina thick, gray haze on Thursday as air pollution monitors issued a severe airwarning and ordered the elderly and school children to stay indoors until thequality improved.
北京周圍地區的居民發現當他們在道路上時簡直就跟隱形沒兩樣,空氣汙染顯示器顯示出
禮拜四的灰霾已經達到危險等級,並且宣布老人以及學齡兒童必須留在室內直到空氣品質上升。
Virtual sunlight: The LED screen shows the risingsun in Tiananmen Square which is shrouded with heavy smog on January 16, 2014in Beijing, China. Beijing Municipal Government issued a yellow smog alert thismorning
2014年1月16日,架設在天安門廣告的LED電視牆播放著日出景象,北京市政府已經宣布
此次煙霾已經達到黃色警戒。
The air took on an acrid odor, and many of thecity's commuters wore industrial strength face masks as they hurried to work.
被嚴重汙染的空氣帶來了刺鼻的臭味,以至於許多民眾在工作時必須戴上工業用口罩才能出外。
'I couldn't see the tall buildings across the streetthis morning,' said a traffic coordinator at a busy Beijing intersection whogave only his surname, Zhang. 'The smog has gotten worse in the last two tothree years. I often cough, and my nose is always irritated. But what can youdo? I drink more water to help my body discharge the toxins.'
"在當天早上,我根本連街上的那棟高樓也看不到。"在繁忙的北京路口擔任交警的張先生說。
"霧霾在這兩三年內越來越嚴重,我經常咳嗽,鼻子也受到嚴重的刺激,但我能怎麼辦?我只能多喝水以希望身體能排除掉這些毒素。"
The city's air quality is often poor, especially inwinter when stagnant weather patterns combine with an increase in coal-burningto exacerbate other forms of pollution and create periods of heavy smog fordays at a time.
北京市的空氣素來以品質不佳聞名,尤其是在冬天時停滯的天氣模式加上越來越多的燃炭廢氣加劇了其他汙染並且創造出了此次嚴重的霧霾。
But the readings early Thursday for particles ofPM2.5 pollution marked the first ones of the season above 500 micrograms percubic meter.
但上禮拜四的報告指出目前北京空氣中懸浮的顆粒每立方公尺只有500微克。
Public announcement: The LED screen shows the slogan'protecting atmospheric environment is everyone's responsibility' on theTiananmen Square which is shrouded with heavy smog on January 16, 2014 inBeijing, China
2014年1月16號天安門廣場的LED電視牆播放:"保護大氣環境人人有責"的標語。此時的天安門廣場正在嚴重的霧霾壟罩著。
The density of PM2.5 was about 350 to 500 microgramsThursday midmorning, though the air started to clear in the afternoon. It hadreached as high as 671 at 4 a.m. at a monitoring post at the U.S. Embassy inBeijing.
儘管在當天中午,北京的懸浮物質指數已經降到了350~500微克每立方公尺,
但美國大使館在凌晨四點時仍檢測出了高達671微克每立方公尺的數值。
That is about 26 times as high as the 25 microgramsconsidered safe by the World Health Organization, and was the highest readingsince January 2013.
但不管是哪種數值都一樣嚴重超出世界衛生組織在2013年1月時所訂定的最新標準25~26倍以上。
Serious air pollution plagues most major Chinesecities, where environmental protection has been long sacrificed for the sake ofeconomic development.
嚴重的空氣汙染一直都是中國主要城市的環境問題之一,中國為了經濟發展而長期犧牲環保
以導致這樣的結果。
Coal burning and car emissions are major sources ofpollution. In recent years, China has beefed up regulations and pledgedfinancial resources to fight pollution.
燃炭以及車輛排放的廢氣是主要的汙染來源。近年來中國已經加強法規
並承諾會投入更多經濟資源來對抗污染。
In the far northeastern city of Harbin, somemonitoring sites reported PM 2.5 rates of up to 1,000 micrograms in October,when the winter heating season kicked off. In December, dirty air gripped thecoastal city of Shanghai and its neighboring provinces for days, with thedensity of PM 2.5 exceeding 600.
在遠方的東北城市哈爾濱,10月份部分監測器甚至顯示有超過2.5%也就是1000微克每立方公尺的數據。