10 GP
【ニコニコ動畫】magnet
作者:氣泡小嵐│2010-07-11 16:17:14│巴幣:2│人氣:1677
magnet這首歌在VOCALOID中相當有名
是首動聽的百合歌曲
嗯咳...不過歌詞也的確是如此啦...
這首歌的作者是流星P(minto、トゥライ)
說到流星P對他的印象就跟halyosy一樣
懂編曲和歌唱,是個全才型的才子
他的聲線給我一種很穩重的感覺
高音穩定,低音相當有魅力
整體聽起來很乾淨
有機會再介紹關於他的歌曲
回正題,magnet原曲是由初音和巡音共同演唱
是流星P在2009年5月1日投稿於ニコニコ動畫
短短幾天便於5月4日達到VOCALOID殿堂入り
(所謂的VOCALOID殿堂入り就是再生數超過10萬以上,能達到這個境界的歌曲都是非常棒的)
也得到日刊VOCALOID、周刊VOCALOID第一位
更於2009年9月6日達到再生數100萬突破(現在是200萬以上)
由此可知magnet有多受歡迎
magnet中文翻譯是磁力,我覺得這個歌名取得很妙
鋼琴伴奏加上輕快的節奏很有意思
給我一種層次分明的清晰感
而初音和巡音合唱表現又讓層次感更加強烈
一下分離一下又互相吸引讓人著迷
嘛,既然介紹一首這樣歌曲
選的版本當然也要夠引人遐想才行
clear X 蛇足,這兩位美聲男歌手常上ニコニコ的應該都知道
clear高音安定、蛇足低音獨特
讓原本就很誘惑的magnet更具有魅力
也因此讓許多太太為之瘋狂...不過那又是另外的故事...
有帳號的請用ニコニコ動畫
沒有的請用youtube
ニコニコ動畫
歌詞:
(ミク)か細い火が 心の端に燈る
いつの間にか燃え広がる熱情
私の蝶 不規則に飛び回り
あなたの手に鱗粉を付けた
微小的火苗 在心的邊緣點起
在不知不覺間熱情燃燒蔓延
屬於我的蝴蝶 不規則地飛旋著
將鱗粉附著在你的手上
(ルカ)絡み合う指ほどいて 唇から舌へと
許されない事ならば 尚更燃え上がるの
鬆開了相互交纏的手指 自雙唇移向舌尖
若是不被允許的事情 反而會燃燒得更加猛烈
(ミク)抱き寄せて欲しい 確かめて欲しい
間違いなど無いんだと 思わせて
キスをして 塗り替えて欲しい
魅惑の時に酔いしれ溺れていたいの
好想被你擁抱 好想如此確認
請讓我覺得 什麼都沒出錯
好想與你親吻 好想抹去一切
好想就這樣在魅惑的時刻中沉醉陷落啊
(ルカ)束縛して もっと必要として
愛しいなら執著を見せつけて
「おかしい」のが たまらなく好きになる
行けるトコまで行けばいいよ
束縛住我 讓你成為我更必要的存在
憐愛我的話我就會開始顯現出我的執著
「好奇怪」的心情 轉化成無法忍耐的愛意
就前進到我們到得了的地方就好了
(ミク)迷い込んだ心なら 簡単に融けてゆく
優しさなんて感じる暇など 無い位に
若是陷入迷惑的心靈 很容易就會被逐漸融化
彷彿連去感受溫柔之類的 閒暇都沒有般地
(ルカ)繰り返したのは あの夢じゃなくて
紛れも無い現実の私達
觸れてから 戻れないと知る それでいいの…
誰よりも大切なあなた
反覆重來的 並不是那一場夢
而是確切存於現實中的我倆
雖知一旦觸摸之後 就無法回頭 但那樣就好了……
那比任何人都還要重要的你
(ミク)夜明けが來ると不安で 泣いてしまう私に
「大丈夫」と囁いたあなたも 泣いていたの?
對著因為黎明即將到來 而不安哭泣的我
輕喃出「沒問題的」的你 是否也哭了?
(ミク)抱き寄せて欲しい 確かめて欲しい
間違いなど無いんだと 思わせて
キスをして 塗り替えて欲しい 魅惑の時に
酔いしれ溺れたい
好想被你擁抱 好想如此確認
請讓我覺得 什麼都沒出錯
好想與你親吻 好想抹去一切 好想就這樣在魅惑的時刻中
沉醉陷落
(ルカ)引き寄せて マグネットのように
例えいつか離れても巡り會う
觸れていて 戻れなくていい それでいいの
誰よりも大切なあなた
讓我倆貼近 如磁石一般地
即使有一日分離了也終會再相逢
就算一旦觸摸之後 就無法回頭也沒關係 那樣就好了
那比任何人都還要重要的你
PS:以上資料皆轉自ニコニコ,有任何問題請告知
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=211341
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:vocaloid|magnet|ニコニコ|youtube|流星P|clear|蛇足|音樂
留言共 12 篇留言
任孤行:
好想擁抱小嵐 好想如此確認
請讓我覺得 什麼都沒出錯
好想親吻小嵐 好想抹去一切 好想就這樣在魅惑的時刻中
沉醉陷落
07-11 18:02
氣泡小嵐:
大家都在看
這樣好嗎?
07-11 18:33
Kuya:
樓上兩位!在一起!在一起!(起鬨
>>magnet中文翻譯是磁力
個人比較偏好翻譯成「磁石」,
「磁鐵」太沒有美感,而「磁力」跟歌詞中的,
「引き寄せて マグネットのように」這段。
話說翻譯的話,這個巴哈版的我也覺得比較wiki版的好,
主要在翻譯的正確度上。
至於翻唱的話,我比較推薦
這個耳朵幸福到不行的版本
↑
↑
↑
↑早就該自重的櫻里版推廣時間
07-11 20:14
氣泡小嵐:
我來造福飢渴(?)的太太們的
07-11 20:26
絕倫逸群:
你跟孤結婚算了
07-12 01:38
Zeco:
你們兩位快點做!
07-12 10:58
哈哈小熊:
什麼? 有成人片可以看嗎?
07-12 11:53
氣泡小嵐:
伊莉是你的好選擇
07-12 12:00
二次方:
個人偏好clear說=w=ˊ
07-13 21:11
烈日狂風:
ひと里&che櫻井
赤飯&ピコ
我喜歡這兩個版本呢。
01-26 17:19
氣泡小嵐:
高水準的雙聲表現也不錯
01-26 17:22
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
10喜歡★a10695157 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:讓人期待的線上遊戲-Bl...
後一篇:【2D格鬥之神】梅原大吾...