Drizzt:
其實只是想帶出由sword翻譯而來的『劍』非是中國劍字的本意,
這一方面是翻譯方面的問題,但是已沿用百年,譯作為劍亦無可口非。
但是有些人卻總是用刀劍不分去描繪歐美或日本的兵器分類,卻有點不宜。
為什麼用『刀Katana』的技術叫作劍術或是劍道,
除了上述解釋日本漢字中刀和劍的意思外,
最重要是因為『刀』在日本兵器史上是壟斷日本劍類武器的存在。
實際上,劍術早在『刀』出現前就已經存在,
是一種學習如何揮動日本古代劍的武藝。
在唐刀東渡大和,為日本鐵匠所學習而研製出『刀』後,
因其實用性而淘汰掉當時所有的直刃刀劍,
而『刀』成為唯一日本武士使用的劍,
因而當時能夠發揮劍術的武器亦只餘下『刀』。
正因為『刀』是唯一承繼劍術的劍類,
加上大量為『刀』度身訂造的獨特技藝,
可以說『刀』和近代劍術已經是不可分割的關係。
歐洲武器史方面,在與中近東接觸前,
大部分的實戰用短刀刃兵器都是直雙刃straight, double-edged,
因為它們都是承繼古希臘的Xiphos(ξ?φο?)和古羅馬的Gladius,
所以在觀念上,sword就一直是這種外型,
與其說他們刀劍不分,
例不如說他們沒有彎單刃的curved, single-edged的概念,
所以沒有另立專有字彙。
直到九世紀從波斯地區傳入彎刀Scimitar,
即使是這樣,彎單刃兵器仍然是被歸入sword一類,
另外,正如日本一樣,波斯直雙刃sword都被單彎刃sword所取代,
再加上翻譯的問題,sword的含意被擴大了。
從意思上來說,
刀劍類 = sword
劍 = double-edged straight bladed sword
刀 = single-edged curved bladed sword
當然因為sword最初本身是指Gladius這類樣式的武器,
這正正是double-edged straight bladed,
符合中國兵器思想對劍的描述,
所以翻譯為劍亦有其說法。
不過一者是存在概念的情況下作出劃分,
而另一者卻是單方面的接觸,而後再擴展了其意。
所以,大馬士革劍不是錯,
只不過讀者卻不知道此「劍」非彼『劍』。
10-15 03:57
???? - 笨笨魚:
你所說的我之前已知道,只是我自己權衡後也想翻譯成大馬士革刀,以免造成誤解。
10-15 06:55