ETH官方钱包

創作內容

25 GP

音樂【俄文名曲】Катюша(Katyusha)喀秋莎/卡秋莎

作者:藍墨茶│2013-03-31 01:52:18│巴幣:148│人氣:14053
Катюша

喀秋莎/卡秋莎

Katyusha


Singer:Дмитрий Хворостовский (Dmitri Hvorostovsky)


 
如果您純粹是想看
戰車那個才點進來的抱歉讓您失望了ˊˋ請移駕至這個巴哈的連結謝謝OU

 Катюша(Katyusha)是一首蠻有名的俄文傳統歌曲,可能會在一些遊戲或動畫(你應該知道我在說什麼吧...)裡頭聽到它。

 「Ш」雖然字母拉丁化之後寫成Sh,但是發音卻跟英文的Sh【KK音標:/ ? /】有所不同;音似注音符號的【漢語拼音:Sh】。

 「Катюша(Katyusha)」是女人的名字,......應該說是比暱稱更親暱的
愛稱,原名應是「Екатерина(Katharine)」,暱稱為「
Катя(Katya)」;
「Ша」(Sha)這個字根有濃濃的斯拉夫女人的味道呀 。或許就是因為
這樣,我很不喜
歡稱APH的白俄為娜塔(Nata)或者娜塔莉亞Наталья
NataliaNatalia聽起來跟拉丁化的名字沒什麼差別,不像Natasha
這麼令人一聽就知道是斯拉夫女人的名字。【根據可靠消息,Dmitri的暱稱與愛稱
分別是DimaDimochka

 這首歌在二次大戰的時候成為了軍人們的精神支柱;而歌曲中的女主角
Katyusha自然也就成了虛擬的軍中情人



此歌詞引用自維基百科

(原本應該原文歌詞在左,音譯在右考慮到有人要看音譯唱歌,
為了避掉基爾只好犧牲一下俄文歌詞囉ˊ3ˋ)
貼心小提醒:記得俄文的「Р/р」是音譯的「R/r」,是打舌音。

俄文音譯 俄文歌詞
Rastsvetaliyabloni i grushi,
Poplylitumany nad rekoi;
Vykhodilana bereg Katyusha,
Na vysokiibereg, na krutoi.

Vykhodila,pesnyu zavodila
Prostepnogo, sizogo orla,
Pro togo, kotorogo lyubila,
Pro togo, ch'i pis'ma beregla.

Oi, typesnya, pesenka devich'ya,
Ty leti zayasnym solntsem vsled,
I boitsuna dal'nem pogranich'e
OtKatyushi peredai privet.

Pust' on vspomnit devushkuprostuyu,
Pust' uslyshit, kak ona po?t,
Pust' on zemlyu berezh?trodnuyu,
A lyubov'Katyusha sberezh?t.
 
Rastsvetaliyabloni i grushi,
Poplylitumany nad rekoi;
Vykhodilana bereg Katyusha,
Na vysokiibereg, na krutoi.
Vykhodilana bereg Katyusha,
Na vysokiibereg, na krutoi.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушкупростую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
Навысокий берег, на крутой.
Выходила на берег Катюша,
Навысокий берег, на крутой.


中文翻譯

蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,卡秋莎,
到那又高又陡的河岸。

一面走著,一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。

啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為卡秋莎來向他致意。

願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地,
而卡秋莎守護著愛情。

蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,卡秋莎,
到那又高又陡的河岸。
出門走到河岸邊,卡秋莎,
到那又高又陡的河岸。



 下面這個翻譯是可以用中文唱的,但是因為是大陸人翻的,用語有點讓我感到
蹩扭,所以稍為改了一下用語和排序。【我一個湖南朋友跟我說她是唱這個長大的......】

正當梨花開遍了天涯
河上飄著柔曼的輕紗
喀秋莎站在那竣峭的岸上
歌聲好像明媚的春光
喀秋莎站在那竣峭的岸上
歌聲好像明媚的春光

女孩唱著美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鷹
她在歌唱心愛的人兒
她還藏著愛人的書信
她在歌唱心愛的人兒
她還藏著愛人的書信

啊!這歌聲,女孩的歌聲
隨同光明的太陽揚起吧
傳向遠方邊疆的士兵
把喀秋莎的問候傳達
傳向遠方邊疆的士兵
把喀秋莎的問候傳達

戊守邊疆年輕的士兵
心中懷念遙遠的女孩
勇敢爭戰捍衛家園
喀秋莎愛情永遠屬於他
勇敢爭戰捍衛家園
喀秋莎愛情永遠屬於他

正當梨花開遍了天涯
河上飄著柔曼的輕紗
喀秋莎站在竣峭的岸上
歌聲好像明媚的春光
喀秋莎站在竣峭的岸上
歌聲好像明媚的春光



譜上的歌詞不是很完善,所以請參考分隔線之上的歌詞。


引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=1955188
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:俄文歌|俄羅斯|外語|男中音|外語|聲樂|Дмитрий Хворостовский|Dmitri Hvorostovsky|音樂

留言共 1 篇留言

Thyme
https://www.youtube.com/watch?v=ddZuheWREO4

03-08 21:44

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

25喜歡★flyingblank 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:音樂【越南歌手】Tu?n... 後一篇:文學【極短篇小說】阿格拉...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】