大家好,我是Akira_Tek。
今天一時興起,做了獵人劇場版主題曲的歌詞翻譯。
這首歌日本著名樂團(tuán)ゆず(柚子)的「REASON」。
同時也被當(dāng)成新版獵人動畫的ED3
我個人很喜歡這首歌,感覺聽了充滿能量。
不過我自己並沒有看過劇場版就是了(笑)
以下,就來邊聽邊欣賞歌詞吧:
いるよ 傍(そば)に 一番近(いちばんちか)く
我在喔,在你身旁最近的地方
今(いま)は ただそれだけでいいから
現(xiàn)在只要這樣就足夠了
いつかそっと 言(い)いかけた
哪天偷偷的,把當(dāng)時你正要說的
夢(ゆめ)の続きを 聞(き)かせてよ
那個夢想的後續(xù) 告訴我吧。
WO~WOO~
僕(ぼく)らにどんな世界(せかい)が 道(みち)無(な)き道(みち)の先(さき)に待(ま)ってる
在無路可走的道路盡頭,是怎樣的世界在等著我們
聲(こえ)なき聲(こえ)はこのまま どこにも屆(とど)かずに消(き)えてゆくの
無聲的聲音就這樣,沒有傳達(dá)到任何地方的消失了。
忘(わす)れない 昨日(きのう)の記憶
昨天的記憶無法忘記
消(け)せない 今日(きょう)の後悔(こうかい)も
今天的後悔也不會消去
投(な)げ捨(す)て がむしゃらに 明日(あす)を目指(めさ)す
拋下吧!不顧一切向明日邁進(jìn)!
朝陽(あさひ)に 照(て)らされた傷(きず) 笑(わら)い合(あ)って
被早晨的陽光照亮的傷口正在笑著
終(お)わること無(な)い旅(たび)を 続(つづ)けよう
繼續(xù)沒有終止的旅程吧
向(む)かい風(fēng)(かぜ)と知(し)っていながら
即便知道是逆風(fēng)
それでも進(jìn)(すす)む理由(りゆう)がある
也有前進(jìn)的理由
だから友(とも)よ 老(お)いてく為(ため)だけに生(い)きるのはまだ早(はや)いでだろう
所以朋友啊!現(xiàn)在就只為了老去而活著還太早了吧!
身(み)につけたもの 抱(かか)え込(こ)んだもの
身負(fù)的事物,懷抱的東西
手(て)放(はな)した時(とき) 始(はじ)まる何(なに)か
放手的瞬間再開始吧,不論是什麼!
上手(うま)く生(い)きてく レシピ※を破(やぶ)り捨(す)てて
把公式丟掉,好好的活下去吧!
感じるREASON そう僕らのやり方で
能感覺到原因,那才是我們的做法!
(※註,レシピ是英文中RECIPE的意思,指食譜,在這裡應(yīng)該是指來自外面的指導(dǎo),整句話的意思應(yīng)該是:不要讓別人告訴你要怎麼做,好好的活下去吧。我翻成公式,指的是不要在人生中套用公式,比較接近臺灣人的用法。)
WO~WOO~
夜(よる)の風(fēng)(かぜ)が 記憶(きおく)を掻(か)き亂(みだ)す
夜晚的風(fēng)擾亂著記憶
逃(に)げ出(だ)せたはずなのに 同(おんな)じ場所(ばしょ)
明明應(yīng)該逃了出去,卻還在一樣的地方
ひとり ゆらり のらり くらり
獨自一人,顫抖著,慵懶的
月(つき)を眺(なが)めて 君(きみ)は 救(すく)いを願(ねが)う
眺望著明月,祈禱能夠拯救你
長(なが)い旅路(たびじ) 僕(ばく)ら強(qiáng)(つよ)くなった
在漫長的旅途中,我們變得更堅強(qiáng)
でも癒(い)えない傷(きず) また疼(うず)き出(だ)す
但是無法痊癒的傷口還在疼痛著
何(なに)も言(い)わない だけど僕(ぼく)は分(わ)かっているから
什麼都不用說,因為我自己明白
ほら 空(そら)が明(あ)けゆく
看啊!天空放晴了!
いるよ 傍(そば)に 一番(いちばん)近(ちか)く
我在喔,在你身旁最近的地方
今(いま)は ただそれだけでいいから
此刻只要這樣就足夠了
いつかそっと 言(い)いかけた
哪天偷偷的,把當(dāng)時你正要說的
夢(ゆめ)の続(つづ)きを 聞(き)かせてよ
那個夢想的後續(xù)告訴我吧。
聞(き)かせてよ
告訴我吧!
キコエル ソノコエガ ※オモカゲ ヨミガエル
(聞こえるその聲が ※面影蘇える)
聽到了,那個聲音,喚醒了記憶
(※註:オモカゲ 漢字寫作面影,可以是遺跡或是記憶的意思。也是電影中四號團(tuán)員的名字。)
向(む)かい風(fēng)(かぜ)と知(し)っていながら
即便知道是逆風(fēng)
それでも進(jìn)(すす)む理由(りゆう)がある
也有繼續(xù)前進(jìn)的理由
だから友(とも)よ 老(お)いてく為だけに生きるのはまだ早(はや)いだろう
所以朋友啊,現(xiàn)在就為了老去而活著還太早了吧!
汗(あせ)に塗(まみ)れて 泥(どろ)に塗(まみ)れて
沾滿汗水,沾滿泥土
手(て)にしたものは見(み)っとも無(な)いかな?
手中的成果很差勁嗎?
誰(だれ)かが決(き)める勲章(くんしょう)は欲(ほ)しくない
那由別人決定的勳章才不想要呢
聴(き)こえる RHYTHM
聽見了,那節(jié)奏
いるよ 傍(そば)に 一番(いちばん)近(ちか)く
我在喔,在你身旁最近的地方
今(いま)は ただそれだけでいいから
此刻只要這樣就足夠了
いつかきっと 辿(たど)り著(つ)く
總有一天一定會找到你
僕(ぼく)らの未來(みらい)へ 動(うご)き出(だ)す
朝著我們的未來出發(fā)吧!
今(いま)確(たし)かに そう僕(ぼく)らのやり方(かた)で
沒錯,此刻用我們的方式吧!
WO~WOO~
________________________________________________________________
後記心得:
我的日文其實不太好,而且這也是我第一次作歌詞翻譯。
日文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式跟中文實在有點差距,因此有些地方必須要看上下文才能明白。
如果單就一句話去翻的話,會有主詞和受詞混淆的情況。
舉例來說:
途中我遇到困難,於是請教了我的日本朋友
當(dāng)時我只貼了其中一句:「いつかそっと 言いかけた」
他給我的回答是:
文脈分からないとちょっと理解しがたいけど。
(文脈不清楚的話,有點難以理解)
いつか=sometime/sometime before
そっと=softly
言いかけた=just about to say)
隨後我把整首歌告訴他,並給他下面整段歌詞
いるよ 傍に 一番近く
今は ただそれだけでいいから
いつかそっと 言いかけた
夢の続きを 聞かせてよ
最後他聽完後才告訴我,這段歌詞後兩段的意思是:
“tell me your dream that you were about to say gently (or in secret) someday"(哪天偷偷把當(dāng)時你正要說的夢想的後續(xù)偷偷告訴我。)
而我原本的翻譯是:
何時不小心說了出口
要讓你聽到夢想的延續(xù)不僅主詞不對,而且文意也整個顛倒
隨後我上網(wǎng)看了一下其它的中文翻譯
很多人也犯了同樣的錯誤。
因此,我只能說日文真的是...有點難這樣哈哈
就翻譯來說比起法文要難上許多
明明就好像知道他的意思,但真正要翻成中文時卻變得非常奇怪,而且不通暢。
總之,透過這次翻譯自己學(xué)了不少。
當(dāng)然其中可能會有一些錯誤,但我已經(jīng)盡力了(笑)
以上,希望大家會喜歡
Akira_TeK