Jeiz:
不好意思我純粹是來(lái)挑翻譯錯(cuò)誤的(掩面)
>高なった胸に
這裡是「高鳴る」,只是漢字只轉(zhuǎn)了前面的而已
kavod大也許是看成了「高くなる」?
>正直者は何を見(jiàn)る? 正直者は馬鹿を見(jiàn)る!
這裡的「見(jiàn)る」的意思平常比較不會(huì)看到
在這邊是「接受到當(dāng)事人不願(yuàn)意的事情」,也就是有被害的意思
而「馬鹿を見(jiàn)る」是一個(gè)片語(yǔ),意思有被人耍著玩,或是自身利益受損等等
人生啊...我以為人生就只是無(wú)常XD
08-30 10:24
kavod:
謝謝指正。
這首歌中有幾個(gè)片語(yǔ)在下花了不少時(shí)間在確認(rèn)它正確意思是什麼。
只有這幾個(gè)地方有誤,在下算是滿欣慰的了(被毆
「高鳴った胸」這裡純粹是時(shí)間太晚眼睛瞎掉沒(méi)看清楚(鬼隱
>而「馬鹿を見(jiàn)る」是一個(gè)片語(yǔ),意思有被人耍著玩,或是自身利益受損等等
這邊真的是受教了,原來(lái)這是成句啊~~
歌詞等下班後再來(lái)修改吧~(繼續(xù)上班
08-30 13:07