Hi~大家好,在發(fā)下一篇時,先在這裡講一些事情,就是在翻譯絕命異次元:截斷 中文劇情時遇到的問題,關(guān)於一些名詞跟對話上的翻譯是否還看的習(xí)慣,是沒有人跟我反應(yīng)說為什麼這個字要翻譯成這個名詞呢,但我還是解說一下我在名詞上翻譯的含意,免得大家會有點不太懂XDD。
首先呢!,就是關(guān)於男女主角的名字,蓋比?威勒 (Gabriel Weller)跟萊克芯?莫多克?威勒 (Lexine Murdoch Weller) 為什麼會這樣翻呢?! 我是直接拿中文官方的翻譯來用的,雖然說官方的翻譯念起來滿繞口的,但為了不讓大家以後在看翻譯時,想說怎麼翻譯的名字多不同,所以我就一直採用有中文官方的翻譯就使用,沒有的呢我在用大家熟知的名字或是不曲解原本含意的翻譯。
在來是各出場人物的名字,這個就滿麻煩的,我是到網(wǎng)路上找出一些有翻譯成中文的英文人名,剩下沒有的只好直接音釋了。
神諭者這個新的敵人,這個角色之前有出現(xiàn)過畫冊還是漫畫中,劇情是發(fā)生回到石村號的事,目情這個敵人資料真的不多,Oracles這個字有包含神的使者、傳聖人、神諭者,所以我就用神諭者來當(dāng)他的解釋,由此可知他們可能是來是統(tǒng)一教。 在這段翻譯中,「神諭人B:我們自有自兒的命令,巴特利先生。我們是服從著他們。」我翻譯這裡的他們就代表著教會:統(tǒng)一教。
C.E.C(和協(xié)採礦公司) Concordance(和協(xié)) Extraction(採礦) Corporation(公司)
Concordance代表:調(diào)合、一致 Extraction代表:抽取、榨取 Corporation代表:公司、財團(tuán)
我把Concordance翻成和協(xié)是在有點在諷刺他們XDD,而不用和諧這字,事實上C.E.C有點像是惡靈古堡裡的保護(hù)傘公司,資料上來看背地裡是有跟統(tǒng)一教有勾結(jié),C.E.C就跟保護(hù)傘一樣表面上名字直接意思是在保護(hù)、和諧,但背後卻在害人類XDD,所以就用和協(xié)這字,代表C.E.C我們頂多做到和協(xié)的地步,剩下的就免談XDD;Extraction有抽取跟榨取,C.E.C本身就是個採礦公司, Extraction就翻成採礦, 所以最後整個就翻成和協(xié)採礦公司。
Gunship在現(xiàn)代是代表武裝直升機(jī),但我在影片中似乎沒看到Gunship有用螺旋引擎,所以就不打算翻成武裝直升機(jī),而用武裝砲艇這詞來代替,武裝砲艇的概念我是採用星際大戰(zhàn)也有這種類似載具所想到的,同樣兩者也是身處在外太空跟科幻的背景。
以上就是各種名詞上的解釋,希望能幫大家了解意思。在來是有關(guān)下一篇翻譯文章,我現(xiàn)在還在翻譯中,在下一篇翻譯前,我會發(fā)一些開箱文,最近敗家了不少XDD,所以請各位慢慢期待下一篇翻譯吧!! 謝謝