繼上次的
職業篇名詞解釋後,接下來介紹地區。
不過在介紹地區前,必須要先了解日文字的羅馬拼音,才比較好了解,
簡單放上用Goolge大神搜尋到的50音表做參考RO的地圖主要分成世界地圖跟迷宮地圖兩大類,
在日本,迷宮地圖被稱為『ダンジョン』,『ダ』羅馬拼音『da』,
配上地區名稱則會簡稱為『D』,
舉個例子,在組隊上最常看到的『GD』:
吉芬日文為『ゲフェン』,『ゲ』羅馬拼音為『ge』,所以上面的『G』是吉芬的簡稱,
『GD』合在一起表示吉芬的迷宮地圖,也就是臺灣所謂的吉芬塔。
以此類推,通常看到甚麼英文字配上一個D,大部分都是在指某個地區的迷宮地圖。
稍微列出大家最常提到的地區:
GD-吉芬塔地下
SD-人面獅身,人面獅身日文為『スフィンクス』,『ス』羅馬拼音『su』。
OD-歐克洞窟,獸人歐克日文為『オーク』,『オ』羅馬拼音『o』。
FD-裴楊地下,裴楊日文為『フェイヨン』,『フ』羅馬拼音『fu』。
AD-公會城密穴
氷D-冰之洞窟
接著來介紹現在大家最流行的組隊練功地區,
首先是目前最熱門的地區:無名島。
無名島日文為『名もなき島』,在玩家間被稱為『名無し』,平假名是『ななし』,
日文的數字『7』有『なな』的念法,數字『4』有『し』的念法,
所以有時候看到『74』是表示『名無し』的意思,就某方面而言算是火星文的一種。
接著是轉生職業熱門的地區:死亡之塔-達納多斯。
死塔日文為『タナトスタワー』,日本的玩家們很習慣會用名稱的前面幾個字來簡稱,
所以死塔取前兩個字簡稱就變成了『タナ』,
而『タナ』在日文的漢字變換下,有『棚』這個漢字,
所以通常大家所說的『棚』指的就是死塔,這也可以算是火星文的一種。
最後是假日會出現的大人數組隊地區:生命體工學研究所。
生命體工學研究所日文為『生體工學研究所』,日本稱為『生體』的地方就是指這裏,
有的時候因為發音相同、漢字變換失誤,也有人會用『生態』來稱呼,
不過同樣都是指這個地區,應該很好理解吧!
另外在介紹比較不一樣的地區稱呼:
#龍之城
我個人習慣稱龍之城為洛陽,日本方面也有極少數的人知道洛陽是龍之城,
通常都是以『龍』來稱呼這裏,
洛陽城外有很多米糕,日本也一樣,只是日本的米糕名字是叫『土精』,
所以有時候看到有人提到『土精』,指的是洛陽這裏,
同樣的因為漢字變換,土精有時也會變成『土星』,不過意思不變。
#衛星都市-伊斯德魯
劍士轉職的城鎮,臺灣通常是叫劍士村,在日本則是稱為『伊豆』,
『伊豆』是日本的地名,日文寫法為『いず』,片假名寫法是『イズ』,
劍士村日文名稱為『イズルード』,
於是日本玩家就把劍士村開頭的『イズ』轉換成『伊豆』,
所以在RO裏面看到伊豆通常不是在講日本地名喔!是指劍士村或海洞
#獸人歐克之村
日本對於歐克是以『兄貴』來稱呼,(女歐克就是『姉貴』)
所以歐克村就被稱為『兄貴村』,而有歐克英雄出沒的東邊則是稱為『東兄貴』。
#古城地區
古城地區分成很多地方,在日本也一樣有很多稱呼,這裏只介紹古城地區的簡稱:
GH-泛指古城地區,古城地區日文為『グラストヘイム』,
取『グ』跟『ヘ』的羅馬拼音來簡稱,『グ』拼音『gu』,『ヘ』拼音『he』。
地區的介紹大致上就到這裏,其他沒提到的地方就省略掉吧~(木亥火暴