NICO中文歌詞/
日文歌詞ぽわぽわP的新曲。長曲、36秒時音量變大,戴耳機還請小心,也請務必搭配中文歌詞欣賞。
好吧看到一向作短曲的ぽわぽわP作了長曲就要有心理打算了(?)
他是掌握氣氛的高手,這次的歌曲也不意外
Miku的歌聲是刻意營造出斷斷續續的感覺
把情感唱的斷的很明顯反而更能讓人體會其中的感情
那份不捨與難過,最後邁出腳步,前面的鋪陳讓後面更是感動到一把鼻涕一把眼淚QQ..
中文歌詞翻譯的很棒,光看著就差點哭了w
歌詞的解釋我想每個人每有個人的看法
但是基本上ぽわぽわP他在寫歌詞的時候有個特色是可以知道的
一定是寫給自己的,但同時也是寫給別人的
所以不管是解釋成對自己的加油,或者是對好友的鼓勵、支持者對他的鼓勵,我想都是可以的
歌曲相當動聽,還請仔細聆聽了。
中文歌詞
作詞:ぽわぽわP
作曲:ぽわぽわP
編曲:ぽわぽわP
歌:初音ミク
翻譯:pumyau
Astronauts
如果我有把今晚的咖哩
一滴不剩的吃光是不是比較好呢
印象中你深深的皺著眉
跟我說可以不必再吃了。
如果我是那種就算被欺負
也能夠揍回去的人的話。
那說不定你會比現在
笑得更加燦爛一點點。
如果我可以獨自一人啊
不給你帶來任何麻煩的話。
不過啊,這樣啊,說不定我會從沒認識你
就這樣活下去也不一定
如果我是個騙子
你願意 責罵這樣的我嗎?
這麼多的「如果假設」
在我的房間中 逐漸浮現。
在一無所有的日子裡
從龜裂處中
漏出了好多的「如果」
逐漸。
現在我閉上眼睛
堵起耳朵邁步出去囉
雖然不管是你的聲音還是你的笑容
我都看不見但說不定這樣也不錯。
要是只有討厭的事情啊
能夠從腦袋中
消失的話啊
那該有多好。
如果我是個誠實的人
你就會相信這是最後了嗎?
你一定會笑我吧。
以為自己已經了解一切了
有好幾次都想對你說
但不可能傳達只能說「怪怪的耶?」
如果能夠去你那裡啊。
不過發抖的膝蓋在嘲笑我。說著「活該」。
如果我活著的話。
為了讓你聽而寫的歌
雖然還是很不好意思而沒給你聽
但還是想唱給你聽呢,總有一天我也想。
能夠傳達就好了呢,總有一天傳達給你。
現在我閉上眼睛
堵起耳朵邁步出去囉
雖然不管是你的聲音還是你的笑容
我都看不見但說不定這樣也不錯。
現在我閉上眼睛
堵起耳朵邁步出去囉
雖然不管是你的聲音還是你的笑容
我都看不見但說不定這樣也不錯。
日文歌詞
もしも僕が今晩のカレーを
殘さず食べたなら良かったのかな
君は酷く顔をしかめて
もうたべなくっていいよって言ってたんだっけな。
もしも僕が虐(いじ)められたって
毆り返せるような人だったらな。
君も今より少しくらいは
笑うようになるかもしれないから。
もしも僕がひとりきりでさ
君に迷惑もかけずにいられたなら
でもさ、それじゃさ、君を知らんまま
生きてく事になったかもしれないから
もしも僕がうそつきなら
こんな僕のこと 叱ってくれたかな?
そんなたくさんの「もしも話が」
僕の部屋にさ 浮かんで行くんだよ。
何も無い日々にさ
罅(ひび)が入ってそっから
たくさんの「もしも」が漏れ出して
行くんだ。
今目をつむって
耳をふさいで歩き出したよ
君の聲も君の笑顔も
見れないままだけどそれも良いかも。
嫌なもんだけさ
あたまん中から
消してくれたらな
よかったのにな。
もしも僕が正直者なら
これが最後だって信じてくれたかな?
きっと君は笑ってくれるよな。
みんな解ってるつもりなんだ
何度も君に言おうとしたけど
屆く筈(はず)無くて「おかしいな?」って
君のとこに行けたならな。
でもひざが笑うんだ。「ざまーみろ」って。
もしも僕が生きていたなら。
君に聴かせるため作った歌
やっぱ恥ずかしくて聴かせてないけど
歌ってあげたいな、僕もいつか。
とどくといいな、君にいつか。
今目をつむって
耳をふさいで歩き出したよ
君の聲も君の笑顔も
見れないままだけどそれも良いかも。
今目をつむって
耳をふさいで歩き出したよ
君の聲も君の笑顔も
見れないままだけどそれも良いかも。
--
2015/11/25-修正水管連結及部分語順問題