ETH官方钱包

創作內容

0 GP

中國會步埃及後塵嗎?(Will China walk like an Egyptian?)

作者:莫言│2011-02-05 17:49:59│巴幣:0│人氣:690
轉載自爬山虎(中國的多國語言翻譯論壇,此處專翻譯美日韓印俄等各國網文)

連結:http://www.ptfcn.com/ptfcn/z/328.html


【譯文-中文】中國會步埃及後塵嗎?

【原文-美國】Will China walk like an Egyptian?
【原文地址】:http://worldblog.msnbc.msn.com/_news/2011/01/31/5961028-will-china-walk-like-an-egyptian?chromedomain=behindthewall
【發布日期】:2011-02-05
【翻譯截止日期】:2011-02-05 13:00:24
【翻譯評論數/總評論】: /
【翻譯作者】:lottexjgum
【聯名作者】:
  譯文導讀:中國免不了的中槍了,不過這次有美國陪著,有些人總是唯恐天下不亂

ps:請註意和諧發言……和諧發言……和諧發言……
Will China walk like an Egyptian?


中國會步埃及後塵嗎?

By Adrienne Mong

BEIJING - For nearly a week now, as much of the world remains riveted by the events unfolding in Egypt, China is making assiduous efforts to appear uninterested.
At least judging from what’s being reported and what’s being discussed here.
The political turmoil in Cairo has received barely a headline in the People’s Daily, the main Communist Party newspaper, or much coverage by Xinhua, the state-run news agency. And a quick thumb through issues of the China Daily since last Tuesday show the protests only made the front page a couple of times, and photographs from the streets of the Egyptian capital were conspicuously rare.
What has been written is sanitized and the focus is largely on lawlessness. “[W]e hope Egypt could restore social stability and normal order at an early date,”Foreign Ministry spokesman Hong Lei said Sunday.
The coverage also avoids details of the underlying political factors or the calls for democracy, with the demonstrations characterized generally as “anti-government” or “anti-American.”
Information online hasn’t been any more comprehensive. Over the weekend, searches for the word “Egypt” was discovered to have been banned on Weibo, the leading microblogging site run by Sina, and then from other Twitter-like sites and online discussion groups.    

北京——近一星期,當世界多數國家對埃及事態發展持續關註的時候,中國卻在努力表現出漠不關心的姿態。
至少從中國報導的內容和討論的內容來看就是如此。
關於這場在開羅的政治騷動的報道在主要的GCD報紙人民日報上僅僅只有一個內容提要,而在國營新聞通訊社新華日報上有著更多報導。一掃中國日報自上周二的內容就能發現關於這場抗議的報導只出現在頭版數次,而且來自埃及都市的照片也非常稀少。
已被報道的內容受到了和諧而報導重點在放在秩序混亂上。“我們希望埃及可以盡早恢複社會穩定和正常秩序,”外交部發言人洪磊於星期天說道。
報道的內容回避了根本的政治因素的詳細說明和抗議者對民主的要求,將抗議活動定性為“反政府”或者“反美”。
網絡信息也沒有更為詳細。在整個周末,只要搜索“埃及”將會發現相關內容在微博、新浪的微波網站、類似Twitter的網站和其他討論群組上都受到了禁止。

No discussion of dissent

沒有異議的討論

The tight restrictions on media coverage and Internet discussion of the protests in Egypt isn’t much of a surprise.  Beijing, after all, played from the same rulebook in July 2009 after riots broke out between ethnic Han Chinese and Uighurs in Xinjiang. Internet and cell phone services were immediately cut off in the northwestern province and were only reinstated very gradually over the following year.
There’s been no public official pronouncement, of course, on the information restrictions, but an editorial in the Global Times, a state-run newspaper with strong nationalist leanings, reinforced the fact the Chinese government tolerates no discussion that might lead to questions about its supremacy:
“[D]emocracy has been accepted by most people. But when it comes to political systems, the Western model is only one of a few options. It takes time and effort to apply democracy to different countries, and to do so without the turmoil of revolution.”
The Chinese, of course, know a little something about the turmoil of revolution. The scars from China’s 20th century upheavals – the Great Leap Forward (1959-61) and the Cultural Revolution (1966-1976), to name just two that caused the deaths of tens of millions – have left the Chinese government, and arguably the Chinese people, with little appetite for political instability.

這次在媒體報導和網絡討論上對於埃及抗議新聞的嚴格限制並沒有讓人意外。別忘了北京在處理2009年七月漢族人和新疆維吾爾族人爆發的騷動事件上時也是如此。網絡和手機服務都被迅速中斷並在明年緩慢恢複。
在信息限制中,當然沒有官方人員出來宣布,除了一份由帶有強烈民族主義傾向的國營報紙環球時報發表的社論,更證明了中國政府不能忍受可能導致對其霸權產生質疑的討論:
“民主已經被大多數有所接受。但當它融入於政治體系中時,西方模式是唯一的選擇。它花費了時間和努力讓不同國家采用民主,並且在沒有革命騷動的前提下這麼做。”
當然中國人對革命混亂也有些了解。歷史的傷疤來源於中國20世紀的劇變——大躍進(1959-61)和文革(1966-1976),僅這兩事就造成了數以百萬計的人的死亡——這留給了中國政府和人們對政治不穩的陰影。

At least that’s what some China-watchers are betting.

至少一些中國觀察者是這麼斷言的。

Is China next?

中國是下一個?

As the protests in Egypt entered their second or third day, and unrest appeared to spread to Lebanon and Yemen, foreign journalists began wondering aloud whether China would be next.  To some, it seemed obvious. The images of tanks rolling through the streets of Cairo, in particular, recalled the Tiananmen Square protests of 1989 and could well rekindle that kind of mass uprising in China.
In fact, Nicholas Kristof of The New York Times arrived in Cairo’s Tahrir Square over the weekend and drew immediate comparisons to Tiananmen Square, which he’d covered for the newspaper.
One reporter even point-blank asked U.S. White House Press Secretary Robert Gibbs at a press conference: “Does the U.S. believe – or do you think that China should be concerned in any way about what’s happening in Egypt? Or do you think it’s – they're such completely different societies and that this is mostly an Arab-Muslim thing at this point?”
Here, in the land of China-watchers, the question provoked confident responses of “No.”

隨著埃及的抗議邁入第二或者第三天,不穩定的局勢蔓延到了黎巴嫩和也門,國外記者們猜測中國是否將是下一個。對一些人來說,這看起來很明顯。尤其是坦克產國開過街頭的圖像讓人回想起1989年的天安門抗議,並且在中國很可能重新燃起類似的大規模起義。
事實上,紐約時報的記者Nicholas Kristof 整個周末都在開羅解放廣場並且在他的報道中與天安門廣場進行了直觀的比較。
一名記者甚至在一次記者招待會上直接詢問美國白宮新聞秘書Robert Gibbs:“美國是否認為——或者你是否認為中國應該關心埃及所發生的事?或者你是否認為中國和埃及——他們是兩個如此不同的社會而這次事件主要是阿拉伯穆斯林的事?”
在中國觀察家的地盤上,這個問題激起了確信的回應——“不”。

‘Churning change…’

‘翻天覆地的變化……’

While acknowledging “anything is possible,” Richard Burger, a PR specialist who has lived in Taiwan and the mainland, explained why he believed China is different.
“China has done a far better job than Egypt and Tunisia in terms of keeping people employed and placated,” said Burger. “Its public works projects and subsidies of Chinese businesses have helped keep unemployment in check and, unlike in Tunisia, the mood in China [is] wildly optimistic.”
C. Custer over at ChinaGeeks, a China-watcher’s blog, is more circumspect, noting that the chief reason for Beijing’s sensitivity to Egypt coverage is because “the protests in Egypt are motivated by factors that exist in China, too: wealth disparity, corruption, censorship, etc. Of course, China is not Egypt. But the spin machine is still running.”
At the New Yorker, however, Evan Osnos, who has experience both in Egypt and in China, noted, “For all of China’s problems these days, the simple fact is that the dominant sensation in China is the polar opposite of that in Egypt: China is a place of constant, dizzying, churning change…[T]he lives of average Chinese citizens continue to improve fast enough that they see no reason to upturn the system.”

Richard Burger,一名曾生活在臺灣和大陸的公園人員,在承認“一切都有可能”的同時,還解釋了他為什麼認為中國不同。
“中國在維持就業率和安撫民情上遠比埃及和突尼斯做得好,”Burger說“中國的公共項目工程和中國企業補助金都已經幫助控制了失業人數,不同於突尼斯,中國的情緒普遍樂觀。”
中國觀察家C. Custer在他的ChinaGeeks博客上的觀點更為謹慎,他認為北京對埃及報導的敏感的主要原因是因為“促使埃及抗議的因素同樣存在於中國:貧富差距,貪汙腐敗,審查制度等等。當然,中國並非埃及,但問題依舊。“
然而,在New Yorker上,經歷過埃及和中國的Evan Osnos指出,“對所有中國現在的問題,簡單的事實是在中國的主要感覺與埃及截然不同:中國是個持續不斷的,令人目眩的,翻天覆地變化著的地方……中國普通市民的生活在不斷改善者,他們沒有理由去推翻體制。”

At any rate, today saw slightly more coverage of Egypt in the Chinese media. In part, that came because Beijing issued a warning to its citizens not to travel to Egypt and made arrangements for some 500 Chinese travelers currently stranded in Egypt to be evacuated by plane.
Whether that is the only ripple effect remains to be seen.

無論如何,今天在中國的媒體上很難看到更多埃及的報導。在某種程度上,這是因為北京警告了它的市民別去埃及旅遊並為500名目前仍然在埃及的遊客安排了飛機。
這是否是唯一的連鎖反應仍然有待觀察。

TOP↑
評論翻譯

PValdes

They have a thriving economy .Why would they say or do anything that would affect the bottom line. Confucius say keep you big twap shut and mind you bizness

他們有著蒸蒸日上的經濟。他們為什麼要去跟自己的利益過不去。孔子曰:“君子欲訥於言而敏於行。”(註:翻譯的並不準確,有精通子曰的同學請在留言中改正)

Richard-1971294

I see no chance of this spreading to China. Even if it did spread there, it is well known that China's ruling government wouldn't let the protesters complain for long before bringing in the military and killing all the protesters. I would bet more money on this happening in the US than in China.

我認為不可能蔓延到中國。即使真的傳播到那了, 眾所周知TG不會在軍隊趕來屠殺之前讓抗議者抱怨太久。我還賭更多錢美國將比中國更可能發生。

Randi2

I agree, Chinese government would only do something if every person in the country was protesting. They can afford to loose half their population, China is not very forgiving.

我同意,如果每個人都在抗議那麼TG只會做那些事。他們承受得起失去一半的人口,中國對此可不寬容。

Shugga-Shugga

Well if you could see the poor China men and women that are working for low, low wages while the government and the rich people live in luxury, then yes, that's happening in Egypt just might take place in China as well, and also in America. The people are pretty much tired of the rich and the governments living in luxury while their dollars are paying for their life of luxury. Times are changing, and the people of Egypt have spoken loud and clear that they are fed up with corrupt government and the rich elitists taking the people money and living off the backs of the people.
I suspect the people of China and America better be getting a COLA (Cost of Living Adjustment) or suffer the consequences.

好吧,如果你看見了官員和富人驕奢淫逸的時候,可憐的中國平民卻在為了很低很低的工資而工作,那麼沒錯,發生在埃及的事也將發生在中國,還有美國。人們非常厭惡官員和富人拿著他們的美元去驕奢淫逸。時代在改變,埃及的人們已經很響亮和清除的聲明他們已經厭煩了腐敗的政府和富有的精英拿著人民的錢過日子。
我懷疑中國和美國的平民有著更好的生活調節費用或者承擔著後果。

poiuy

Don't worry about China becoming Egypt. The Chinese PLA are not like the Egyptian army. Egyptian army consists of human beings, and do not crush protesters with tanks, nor do they shoot protesters.

別擔心中國會變成埃及。PLA可不像埃及軍隊。埃及軍隊是人類組成的,他們不會拿坦克壓抗議者,也不會向他們射擊。

John-2227321

Wow, so many Westerners and traitors want china to fall into turmoil.  Yes, Chinese people lets go protests and kill Chinese people and nation to bring democracy to China, so the Western countries and be happy.
Sometime I do wonder why Western cared so much for China now, when they were happily selling opium and trying to break China into pieces?   Sounds like a plot hatched by whites and their sell out whores.

哇,這麼多西方人和賣國賊想要中國陷入混亂中。好吧,中國人民都去抗議,然後互相殘殺國破家亡再把民主帶到中國,這樣西方國家就高興了吧。
有時候我真奇怪西方現在為什麼那麼關心中國,當他們曾熱衷於出售毒品到中國和分裂中國的時候。看起來就像白人和他們賣出去的妓女滿腦子都在冒壞水兒。

scifiwriter7203

WTF?????

TMD的說什麼呢???

Concerned0

Yeah that's what I thought! Enough with the small minded conspiracy theories. The west has much more to gain from a successful China than one without stability.

這就是我想說的!陰謀論的小算盤實在打夠了。西方從一帆風順的中國那獲得的遠比混亂的中國的要多。

Dennis-816242

Some day, China will be a free and open democracy. That does not mean it will come about because of violence.

總有一天,中國會擁有自由開放和開放的民主。但這不意味著一定要用暴力來當敲門磚。

Mike-998154

pretty irrational

太荒謬了

Joe M.-294004

When you say the "west" was selling opium in China, its like firing a shotgun into a crowd. The opium trade was conducted exclusively by the English. China at that time seems to have been divided by competing warlords who carved up the country.
The only thing westerners would like to see fall in China is the one-party iron-fisted rule of the Communist Party which kills its own people for being in the wrong economic class, being the wrong ethnic group, being the wrong religion (not worshipers of the Communist gods of Marx, Engels and Mao), being the second child in the family, being a female child or being a student in a cheaply constructed school building that crumbles to dust in an earthquake or flood.

當你說“西方”出售鴉片到中國的時候,就像在人群里開槍一樣。毒品交易只有英國在幹。中國那時候好像已經被沖突的軍閥瓜分了。
西方人唯一想看到在中國垮臺的是一黨專政的TG,它害死了那些錯誤的經濟階層的人、錯誤民族的人、錯誤的宗教信仰的人(不是馬克思、恩格斯和毛的崇拜者)、家庭的第二胎、女孩和在會被地震和洪水沖垮的劣質學校的學生。

Joe M.-294004

During World War II, when western countries were trying to rally Chinese army troops to fight back against the Japanese, sending them tons of supplies every day over the Burma Road and flying aircraft over the Himalayas, the Communist troops were spending all their energy running away from the Japanese on the "Long March" to the mountains where they thought they would be safe from the Japanese army. My uncle was one of those American troops trying to bring aid to China. It seems that the Communist leaders of today would rather not remember that and create a myth that they alone threw out the Japanese. The Japanese were never thrown out of China except by the surrender treaty signed in Tokyo Bay on the deck of the Battleship Missouri. Is that is Chinese history books? I doubt it.

在二戰期間,當西方國家試圖重整中國軍隊去抗擊日本人的時候,每天都會經過滇緬公路和飛躍喜馬拉雅山給他們提供數噸的物資,TG的軍隊卻在“長征”中拼命逃避日本人到那些他們認為能幸免於日軍的山里。我叔叔是一個試圖幫助中國的美國軍人。看起來如今的中國領導人寧願不去記住這些而是編造一個他們獨力擊敗日軍的神話。日本人從未被中國擊敗而是在東京灣密蘇里戰艦的甲板上簽署了投降公約。這就是中國的歷史書?我不相信它。

Ming-2922051

Why isn't China on fire yet??? I'm so anxious!!!

為什麼中國還未陷入火海中?我等不及了!!!

poiuy

Chickens don't start a revolution. Only courageous people do.

懦夫不會開始一場革命。只有勇敢人的才會那麼做。

prastagus

Tunisia and Egypt riots are all stemming from long term economic problems and recent wiki-leaks. China has much better economy and their government actually do listen to their people, to an extent,  because they want to avoid face similar major riots. Wiki-leak's founder also blasted China for their censorship and control of Internet so that he couldn't get much info on China secrets.
With these two factors, China is safe from this kind.
Also democracy is not a cure all for economy progress. It is only a catalyst. Rule of law brings stability for democracy to thrive on. Without it, Egypt and Tunisia new democracy, if ever made, won't help its economy just like most of the Central and South Americas or the current color revolution countries such as Ukraine.

突尼斯和埃及的暴動是源於長期的經濟問題和最近的維基解密。中國的經濟要好得多並且他們的政府在一定程度上確實聽取了民意,因為他們要避免面對相似的主要的暴動。維基解密的創始人也苦於中國的審查制度和網絡控制而無法獲取太多的中國秘密。
有這兩個因素,中國在這次事件重視安全的。
還有民主也並不是所有經濟進步的萬靈藥。它只是一個催化劑。法律的治理給民主帶來穩定的成長。沒有它,就沒有埃及和突尼斯的新民主,也將不能使他們的經濟成長為像大多數中央和南美州國家或者像烏克蘭這樣的顏色革命國家。

AlKhidr

I agree with your comments. These people are angry over continual poor economic conditions. The media could just as easily ask if the US is next with its historically high unemployment in the face of a corporate recovery. More likely, other sick economies with high rates of corruption in the Middle East will face turmoil. It won't happen, but I'd like to see Saudi Arabia going through this kind of citizens' revolt.

我同意你的回複。這些抗議的人是氣憤於持續的經濟疲弱。媒體只是簡單的由於美國面對全面複蘇的歷史新高的失業人數而質疑美國是否是下一個暴動的國家。而那些有著高比例貪汙的虛弱經濟的中東國家更有可能發生。中國不會發生暴動,但我想看到沙特阿拉伯經歷這種人民抗議。

confusedwonder243

History is written by the victors, but the world is not 1984 (yes I mean the novel)yet and it will never be. People keep saying that revolution will boil in a different kettle with the same ingredients but stability overrules oppression. China suffers from the same problems, aside from the huge trade deficit and wars in the Middle East, as the U.S. Democracy does not work everywhere, after all as long as the government of one country does not try to destablize and institute it's own government, it will be evident of which governments work and which ones should be torn down as soon as it is instituted.

歷史是由勝利者書寫的,但如今的世界已經不是1984(沒錯我指的是一本小說)了(註:《1984》作者喬治.奧威爾),而且也不會再是。人們總在說革命會在有著同樣原因的不同國家爆發,但只有擁有決心才能推翻了壓迫。中國有著同樣的問題,除了巨大的赤字和在中東的戰爭,
美國的民主政治並沒有到處起作用,畢竟只要一個國家的政府不試圖推翻原有政權而建立自己的政府,那麼將很清楚哪個政府起作用而哪個政府一被建立就該被推翻。

BobbyFletcher

Col. Robert Helvey already tried the "non-violent warfare" thing on China. Google why Helvey was in Hong Kong in 1989.


Col. Robert Helvey已經在中國嘗試了“無暴力抗議”。google下為什麼Helvey1989年在香港。

Henrich von Dorf

Again the western media is insinuating that China will have the same chaotic situation like Egypt and Tunisia. That will not happen. Egypt and Tunisia have been rules by dictators who do not care for the people. Chinese government is popular with the people because the government brings stability and wealth to the people. Chinese people are proud of their government which give the populace a sense of pride.

西方媒體又一次暗示中國將像埃及和突尼斯一樣秩序。這不會發生的。埃及和突尼斯已經被不關心人民的獨裁者統治。中國政府卻因為為人民帶來了穩定和財富而深得民心。中國人民對以帶給自己自豪感的政府為榮。

DataLink

Explains why they are jumping out of windows at factories. (link)
It isn't going to happen in China because of history like "Tienanmen Square". China doesn't play that crap.

解釋下為什麼他們從工廠的窗戶跳出來。(註:某新聞鏈接http://www.cultofmac.com/suicides-and-poisonings-at-apples-chinese-manufacturers-provoke-calls-for-investigation/42990)
中國不會發生暴亂是因為有著像“天安門廣場”這樣的歷史。中國不會和你多啰嗦。

Henrich von Dorf

Factory workers jumping to death at factories in Shenzhen were due to the monotanous nature of work. The factory in question was owned and run by Taiwanese interest, the workers were quite well lookafter, with free food and lodging on top of good wages (by local standard). Those workers chose to jump out of the window because upon their death their families would receive heftic sum of monetary compensation. Some workers chose to kill themselves to beneft their family.

深圳的工廠工人跳樓自殺是因為枯燥的工作。這家有問題的工廠是由臺灣人經營和管理,工人待遇很好,有免費的食宿和最高的工資(按本地的標準)。這些工人跳窗自殺是因為他們的死能使他們的家人獲得不菲的經濟補償。一些工人選擇自殺是為了讓他們的家庭獲益。

scifiwriter7203

I don't think we are next, but will be soon afterwards.

我不認為我們是下一個,但也快來了。

DataLink

Considering the republicans are calling for an armed revolution (link), you better hope it doesn't.

考慮到共產黨人(註:不是中國的……)正在要求一場武裝革命(註:某新聞鏈接http://www.inquisitr.com/29993/virginia-republican-candidate-calls-for-armed-revolution/),你最好希望它別發生。

kflann

Didn't the Chinese people try that in 1989, and what happened? They were slaughter by the thousands, by the military, human life means nothing, to the Chinese government. So I wouldn't count on it happening there. And wasn't right after that, that our government, opened its doors to trade with China, making them a rich nation now? Makes you wonder what our government thinks about human rights.

中國人難道沒在1989試過嗎,看看發生了什麼?他們被軍隊大批大批的消滅,人類的生命對TG來說顯得毫無意思。所以我不指望它將發生在中國。而且我還認為在那事件之後我們的政府還和中國開放交易是不正確的,現在讓他們成為一個富有的國家?我們政府對人權的想法會讓你
驚訝。

scifiwriter7203

I believe that it will happen here, and our government will slaughter a lot of us. Our only hope is that the military will have some humanity, and refuse to kill those they are supposed to protect.

我認為暴動將發生在美國,而我們的政府將屠殺我們中的許多人。我們唯一的希望是軍隊還能保有一些人性而拒絕殺死那些他們本該保護的人們。

Robert Walther-1814109

WTF?????

該死的在說什麼呢???

van-1120261

China will not goes down same path as Egypt.
A few reasons:
1. It will willingly kill its citizen.
2. Though majority of China are in poverty, there are big enough class of the rich to not support any revolution.
3. It will willingly kill its citizen.

中國不會步上和埃及一樣的道路。
一些理由:
1.它很樂意殺死自己的市民。
2.雖然中國大部分地區仍處於貧困中,但是有足夠多的富有階層拒絕支持革命。
3.它很樂意殺死自己的市民。

Kate-344962

as the article pointed out - China's government has worked hard at keeping folks employed, and as we all know when everyone is working and there's bread on the table and the lights are on, everone is "happy" - I seriously doubt that China will be overthrown anytime soon - though this citizen hopes, ardently, every day that the populace (though largly ill-educated and kept in the dark) will realize their situation and rise up and overthrow their manimpulative government. But as I am a free citizen and can read the facts for myself, unlike my counterparts in China, I hope for the best.

就如作者指出的——中國政府努力於保持就業率,而正如我們所知的,當所有人都有工作、桌上有面包和燈開著的時候,每個人都是“快樂的”—我非常懷疑中國會被很快推翻——盡管這是百姓們熱切希望的,每天都有平民(雖然大部分缺乏教育和悶在鼓里)將會認識到他們的處境而起義推翻他們控制欲強的政府。但我是一名自由的公民而且可以為自己了解真相,不像那些在中國和我形成對比的人,我對此只能抱有樂觀的希望。

qiang_guo

China has had a 9-10% GDP growth per annum since 1979. Egypt doesn't.
People care more about money than "democracy" and "human rights". Try living on $3,000 dollars per year, then come back and tell me what your priorities are.

中國有著自1979年開始的每年9-10%GDP的政治。埃及沒有。
比起“民主”和“人權”人們更關心金錢。試著生活在每年3000美元的日子里,然後再回到原來的生活,最後告訴我你優先想到的是什麼。


McCarthy-2924647

This is preposterouslycrazy !!!! The true question is "will the United States be next" is a more likely scenario. China is on the cusp of becoming the largest economy in the world, with an ever growing middle class, and rising living standards. Over the last 20 years China has lifted more than 200 million of it's citizens out of poverty according to the United Nations report on poverty. The Communist Party has brought the country from a backward nation into the 21st century as a economic and political powerhouse. All under the direction of the Communist Party. On the other hand the United States has been going in the opposite direction, a shrinking middle class, double the poverty rates over the last ten years, a shrinking economy, less freedom and democracy than ever, a crumbling education system along with a crmbling infrastructure, and let not forget the corporate coup of the government making democracy in America only a hollow trapping with no real meaning. Unless you believe that voting every couple of years for which hand picked corporate approved capitalist million or billionaire constitutes a democracy. No the right question is how long will it take before the American people take to the streets.

這實在是太荒謬了!!!正確的問題應該是“美國將是下一個嗎?”這比較靠譜。中國是最有希望成為世界最大經濟體的國家,有著不斷增加的中層階級和不斷提高的生活水平。根據聯合國的報告,中國在過去20年使超過2億的市民脫貧。共產黨將這個曾經落後的國家成為了21世紀的經濟和政治強國。一切盡在共軍掌握之中。另一方面美國卻在背道而馳,不斷減少的中層階級、過去十年里翻倍的貧困比例、收縮的經濟、比以往都少的自由和民主、連同破落的基礎設施的破落的教育系統還有別忘了政府的企業政變讓美國的民主政治只是一個沒有真正意義的虛偽的圈套。除非你相信每幾年投票投票來精選的的受全體認可的百萬或者億萬家產的資本家組成了一個民主政治。不,正確的問題是在美國人民走上街頭示威前這還能持續多久。

DavX

Don't doubt, the peace treaty and US contribution is in Chinese history books.
The "Long March" was actually part of the civil war where communists were running away from nationalist troops armed with superior American weaponry delivered by people like your uncle.

別懷疑,和平條約和美國的貢獻都被記載在中國的歷史書上了。
“長征”確實共產黨逃避擁有你叔叔這樣的人提供的優秀美國裝備的國軍的內戰的一部分。(註:回上面的Joe M.-294004)

JS-3009328

I was in China twice this year - Chengdu and just returned from Shanghai. This cannot happen in China. Two reasons: the amazing progress that will not slow down and the promise it holds for all Chinese, and a government that has the ability and resolve to stop it. No chance.

今年我兩次在中國——成都並且剛從上海回來。這不可能發生在中國。兩個原因:中國令人吃驚的進步將不會減慢而且所有中國人都是這麼希望的,中國的政府有能力和決心組織這樣的事情。因此沒有機會。

———————————————————————————————————————————

PS:翻譯的有些匆忙,有不當之處,虛心候教。
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=1225200
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:中國|埃及|爬山虎|政治|民主|天安門|體制|經濟|坦克|自由

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★f15tomy 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【南方周末】經典文章:難... 後一篇:在中國科技發展的停滯中,...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】