ETH官方钱包

創(chuàng)作內(nèi)容

0 GP

牛津詞典借用中文 「走狗」譯為running dog

作者:臉一直出油│2010-12-31 13:22:59│巴幣:0│人氣:610
【聯(lián)合報╱編譯組/報導(dǎo)】
2010.12.31 02:28 am
英語中許多詞彙吸納了其他語言的文化養(yǎng)分,包括中文、閩南話和粵語。牛津英文詞典即收錄超過1000個來自中華文化的字詞。
廈門大學(xué)英文系副教授肖曉燕29日在英文中國日報(China Daily)撰文指出,「牛津英文辭典」已有1000多個來自中文的詞彙。自1990年代中期以來,英語吸收的中文詞彙與短語似乎越來越多。多是直接取其音,如buzheteng(不折騰);或直譯,如running dog(走狗);或混合中英詞彙,如taikonaut(中國太空人)。
英語裡的許多中文詞彙來自廣東話中的廣東菜名稱,例如chop suey(雜碎)、chow mein(廣東炒麵)、dim sum(點心)。
英語吸收中文詞彙的另一重要來源是閩南話,例如typhoon(颱風(fēng))和西方快餐的常見配料ketchup(番茄醬)。此外,英語裡的yin yang(陰陽)和kung fu(功夫)、tai chi(太極拳)等詞則反映中國傳統(tǒng)文化的影響。
19世紀(jì)的西方殖民史,給英文帶來coolie(苦力)、kowtow(叩頭)等詞語。中國20世紀(jì)下半葉政治運動產(chǎn)生了許多詞語,被英文直接吸收,如跟文革有關(guān)的bare-foot-docto(赤腳醫(yī)生)、little red book(毛語錄)、red guards(紅衛(wèi)兵),以及跟特定時期有關(guān)的paper tiger(紙老虎)、big leap forward(大躍進)等。
歐美媒體也受中文影響,經(jīng)濟學(xué)人曾報導(dǎo)中國男多於女的guanggun(光棍)現(xiàn)象;紐約時報描寫大陸新一代fenqing(憤青);及大陸貪腐的guanxi(關(guān)係)結(jié)構(gòu)。人肉搜索(human flesh search)在2001年就出現(xiàn)了。
【2010/12/31 聯(lián)合報】@ http://udn.com/
______________________________________________________________
英文新加的詞彙根本就是中式英文
不過新加的詞彙,相信根本不需要去記,直接用中文直翻就好
真想不到牛津字典竟然把這些弄進字典裡....
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=1199246
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利

相關(guān)創(chuàng)作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★sudokulogic 可決定是否刪除您的留言,請勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:軍公教課稅 最快101年... 後一篇:維護航行安全 日本首次海...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網(wǎng)路標(biāo)準(zhǔn),可能無法使用新的應(yīng)用程式來呈現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容,在瀏覽器支援度及網(wǎng)站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現(xiàn)和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續(xù)經(jīng)營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學(xué)】