ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【プロセカ】ザムザ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-04-22 15:01:02 | 巴幣 1348 | 人氣 4152



作詞:てにをは
作曲:てにをは
編曲:てにをは
PV:ORIHARA
唄: 初音ミク&25時、ナイトコードで。(雙版本)

中文翻譯:月勳


使い古した自分の名前にあえてキッチュなルビを振って
tsukai furushi ta jibun no namae ni a e te kiccyu na rubi wo futte
勉強在用久的自己的名字上揮舞著附庸風雅的假名

高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで
kouketsu wo uchi makase ru ku ra i ni osoroshi ku na ru     hone no zui ma de
宛如能戰勝高潔般恐懼到 骨髓深處

今はどんなふうに見えてますか? 醜いですか? それはそっか
ima wa do n na fu u ni mie te ma su ka?     minikui de su ka?     so re wa sokka
我如今在你眼裡是什麼模樣呢? 很醜陋嗎? 那也是呢

どうか林檎を投げつけないで 胸にLock up Lock up ザムザ
do u ka ringo wo nage tsu ke na i de     mune ni LOCK UP     LOCK UP     zamuza
還請你不要向我扔擲蘋果 將其往心中Lock up Lock up 薩姆莎


『ズキズキズキ』
"zuki zuki zuki"
『抽痛抽痛抽痛』


「鏡をご覧」誰かが囁く うまくいったら儲けものさ
"kagami wo goran" dare ka ga sasayaku     u ma ku itta ra mouke mo no sa
「請照照鏡子」某人如此低聲說道 要是能順利進行的話便會有意外收穫啊

甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらもう獣だ
amai kotoba mo egao mo tsuuji na i     hashiri dashi ta ra mo u kemono da
甜言蜜語和微笑都沒有用 要是飛奔而出的話便已經是一頭野獸

月の真下をうろつきながら考えてた 夜すがら
tsuki no mashita wo u ro tsu ki na ga ra kangae te ta     yo su ga ra
我整夜在月亮底下徬徨 並思考著

悪夢にどの指立ててやるべきかってね
akumu ni do no yubi tate te ya ru be ki katte ne
「我該朝惡夢豎起哪個手指呢」


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
zuki zuki zuki     "zuki zuki zuki"
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』

ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
zukin zukin zukin     "zukin zukin"
陣痛陣痛陣痛 『陣痛陣痛』

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
zuki zuki zuki     "zuki zuki zuki"
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』

ズキ ズキ ズキン
zuki     zuki     zukin
抽痛 抽痛 陣痛

変われ
kaware
改變吧


誰だって魂辛辛
dare datte tamashii kara gara
無論是誰都險些喪魂

ズキズキズキ
zuki zuki zuki
抽痛抽痛抽痛

痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
itami to rangura- wo kurattatta ratta
我啃食了所有疼痛與憤怒爭論的人

だのに何故だろう今も
da no ni naze da ro u ima mo
然而卻為什麼呢 我如今依舊

ズキズキズキって
zuki zuki zukitte
在抽痛抽痛抽痛

派手な尻尾を引き摺りゆく
hade na shippo wo hiki zuri yu ku
漸漸拖起那華麗的尾巴

ザザザザ ザムザ
za za za za     zamuza
薩薩薩薩 薩姆莎

「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
"genjitsu wa mo u i i" na n te iu na yo zamuza
別說「我已經放棄現實了」這種話啊 薩姆莎

おーいえー
o- i e-
Oh Yeah


『ズキズキズキ』
"zuki zuki zuki"
『抽痛抽痛抽痛』

ザザザザ ザムザ
za za za za     zamuza
薩薩薩薩 薩姆莎


「ごめんね。ちっとも上手に生きてあげられなくて」と伝えて
"go men ne. chitto mo jyouzu ni iki te a ge ra re na ku te" to tsutae te
傳達出「對不起。我完全無法好好地活著呢」這句話吧

否定形の笑顔でも欲しくてニンゲン様なりきってる亡霊
hitei kei no egao de mo hoshi ku te ni n ge n sama na ri kitte ru bourei
甚至是渴望著否定型的笑容的已成人型的亡靈

自分の弱音に相槌ばかりだった
jibun no yowane ni aizuchi ba ka ri datta
我總是在隨身附和著自己的喪氣話呢

當然あなたとまともにケンカもできなかった
touzen a na ta to ma to mo ni ke n ka mo de ki na katta
當然我也無法和你正經地吵一架


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
zuki zuki zuki     "zuki zuki zuki"
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』

ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』
zukin zukin zukin     "zukin zukin"
陣痛陣痛陣痛 『陣痛陣痛』

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』
zuki zuki zuki     "zuki zuki zuki"
抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』

ズキ ズキ ズキン
zuki     zuki     zukin
抽痛 抽痛 陣痛

変われそうにないやいや
kaware so u ni na i ya i ya
看起來根本無法改變啊


冗談じゃない 夢を食べないで
jyoudan jya na i     yume wo tabe na i de
這並非玩笑話 別吃掉我的夢想啊

ズキズキズキ
zuki zuki zuki
抽痛抽痛抽痛

小灑落た絶望を歌ったったらった
kojyareta zetsubou wo utattatta ratta
哼唱出那時髦的絕望吧

どうしようもない成れの果てでも
do u shi yo u mo na i nare no hate de mo
即使這是讓人感到無奈的悲慘下場

ズキズキズキって
zuki zuki zukitte
我也會感到抽痛抽痛抽痛

いつか愛しい歌になるさ
i tsu ka itoshi i uta ni na ru sa
這總有一天將化作令人憐愛之歌啊

ザザザザ ザムザ
za za za za     zamuza
薩薩薩薩 薩姆莎


ねえ123で飛んで ザザザザ ザムザ
ne e ichi ni san de tonde     za za za za     zamuza
吶 數著123並跳起來吧 薩薩薩薩 薩姆莎

一切合切蹴っ飛ばして ザザザザ ザムザ
issai gassai kettobashi te     za za za za     zamuza
踢飛所有一切吧 薩薩薩薩 薩姆莎

あとがきで觸れられもしない日々
a to ga ki de fure ra re mo shi na i hibi
甚至是在後記中沒有提及到的那些日子

ここで逃げ出したら 本當にそうなりそうだ
ko ko de nige dashi ta ra     hontou ni so u na ri so u da
要是我從這裡逃跑的話 真的會發生這種事啊


誰だって魂辛辛
dare datte tamashii kara gara
無論是誰都險些喪魂

ズキズキズキ
zuki zuki zuki
抽痛抽痛抽痛

痛みと怒れる人(ラングラー)を喰らったったらった
itami to rangura- wo kurattatta ratta
我啃食了所有疼痛與憤怒爭論的人

だのに何故だろう今も
da no ni naze da ro u ima mo
然而卻為什麼呢 我如今依舊

ズキズキズキって
zuki zuki zukitte
在抽痛抽痛抽痛

林檎をかじるようにザザ ザムザ
ringo wo ka ji ru yo u ni za za     zamuza
就像啃咬著蘋果一樣薩薩 薩姆莎

どうしようもない成れの果てでもここにいる
do u shi yo u mo na i nare no hate de mo ko ko ni i ru
即使這是讓人感到無奈的悲慘下場 我也在這裡

シャガの花に毒されても
syaga no hana ni dokusare te mo
即使我因為蝴蝶花而中毒

光は1時の方角にある
hikari wa ichiji no houkaku ni a ru
光芒也會存於1點鐘方向

今は尻尾を引き摺りゆけ
ima wa shippo wo hiki zuri yu ke
在此刻拖起你的尾巴吧

ザザザザ ザムザ
za za za za     zamuza
薩薩薩薩 薩姆莎

だから「現実はもういい」なんて云うなよザムザ
da ka ra "genjitsu wa mo u i i" na n te iu na yo zamuza
所以別說「我已經放棄現實了」這種話啊 薩姆莎

おーけー?
o- ke-?
OK?


『ズキズキズキ』
"zuki zuki zuki"
『抽痛抽痛抽痛』

ザザザザ ザムザ
za za za za     zamuza
薩薩薩薩 薩姆莎

-

ザムザ:薩姆莎,為作家卡夫卡所寫的《變形記》當中的主角。變形記

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

繪玖
「甘い言葉も笑顔も通じない 走り出したらたらもう獣だ」多了一個「たら」
2024-05-08 11:30:38
月勳
已修正,感謝!
2024-05-08 11:47:23
繪玖
高潔を打ち負かせるくらいに恐ろしくなる 骨の髄まで ochi/uchi
2024-06-27 14:28:00
月勳
已修正,感謝!
2024-06-28 22:05:57

相關創作

更多創作