唄:gumi
曲:kanaria
翻譯:雲(yún)鏡
夢(mèng)が覚めた 酔いどれ知らず
大夢(mèng)初醒,不知早已酩酊大醉
爭(zhēng)いごとは 夜が明けるまで
爭(zhēng)吵著事情直到天明
くたびれては 酷く見(jiàn)える
看起來(lái)越加疲憊
一千の聲は 聲が枯れるまで
用千種聲音呼喚你,直到聲嘶力竭
うっちゃる幸せ ずっと醒めないで
將幸福棄而不顧,索性就這樣再也醒不來(lái)
あなたの聲に耳を貸す時(shí)まで
直到你將我喚醒
屈する態(tài)度で 言葉さえなくて
一語(yǔ)不發(fā),表示投降
體を染めて
將身體染上醉意吧
そして
接著
泥泥 はられあられ ホウライ そう 悪くないわ
變得爛醉如泥,彷彿身處蓬萊,意外地不賴呢
屈する 先まで ミリグラム
在投降之後又吞了幾毫克
酩酩 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ
酩酊大醉,不斷重複著,意外地不賴呢
酔いどれ知らずの戀敵 だから
是因?yàn)槲沂莻€(gè)不知醉的情敵嗎?
ウタの聲は 數(shù)知らず
在無(wú)數(shù)的歌聲中
迷い込んだら そこは君の××
迷失方向的話,那就是你的XX
ねぇ見(jiàn)てきれい 白晝夢(mèng)ロンド
吶,看啊那美麗如白日夢(mèng)般的迴旋曲
一千を隠して 十を吐けるだけ
將千藏起,只吐出十
いっかの幸せ きっと晴れないで
即刻的幸福,事情一定不會(huì)變的明朗
あなたのそばに 耳を貸す時(shí)まで
直到可以在你身旁傾聽(tīng)你為止
屈する態(tài)度で 言葉さえなくて
一語(yǔ)不發(fā),表示投降
心を染めて
將醉意染上心頭吧
それは
那就是
泥泥 はられあられ 將來(lái)像 悪くないわ
變得爛醉如泥,將來(lái)的景象似乎不賴呢
屈する 私は 生きている
屈服於現(xiàn)實(shí)之下的我今天也仍在茍且偷生
酩酩 重ね重ね 存外 そう 悪くないわ
酩酊大醉,不斷重複著,意外的不賴呢
酔いどれ知らずの物語(yǔ)
這是個(gè)關(guān)於不知醉的某人的故事
-
-
-
ミリグラム milligram 翻成中文是毫克,應(yīng)該是指酒精的單位?
-
-
是個(gè)日語(yǔ)新手,如果錯(cuò)誤的話歡迎糾正