ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】 酸欠少女さユり「DAWN DANCE」

咕咕雞 | 2024-04-11 21:12:06 | 巴幣 0 | 人氣 405

歌名:「 DAWN DANCE 」  ( 黎明之舞 )
作詞:さユり
作曲:さユり
編曲:江口亮
(中文翻譯:咕咕雞 )


【歌手介紹】  來自日本福岡縣福岡市的J-pop創(chuàng)作歌手。所屬唱片公司為Ariola Japan。升上高中的Sayuri開始變得不擅長與他人相處,漸漸覺得自己與世界失去了聯(lián)繫,之後便一直帶著這份痛苦到窒息的心情演唱著,所以取名為「酸欠少女」(日文的「酸欠」為「缺氧」的意思)。將彈吉他視為自己與他人交流的方式。さユり(Sayuri)是由平假名的さ和り還有片假名的ユ所組成,並與形象設計師YKBX設計了三個不同性格的自己,分別存在於二次元、三次元與平行世界之中,創(chuàng)造出2.5次元平行世界的創(chuàng)作型歌手。





-
[Intro]
Good bye エンドロールの先の幸福へ向かうよ
Good bye endorōru no saki no kōfukue mukau yo
Good bye  我正朝著謝幕名單尾端的幸奔去

不意に訪れた空っぽに負けそうになる時も oh
fui ni otozureta karappo ni make sōni naru toki mo oh
有時也會因為意外到訪的空虛感而變得心灰意冷 oh




[Verse1]
脇目も振らず走っている 瓦礫の山を踏み鳴らし
wakime mo furazu hashitte iru garekino yama o fuminarashi
心無旁鶩地向前奔跑著  穿過瓦礫堆踏出陣陣聲響

世界は右回りに回って   元に戻ることは無い
sekai wa migi mawari ni mawatte motoni modoru koto wa nai
即便世界順時鐘轉了一圈   也不會回到原來的樣子

涙が風を受け遠のく      君は全て追い越して行く
namida ga kaze o uke tōnoku kimi wasubete oikoshite yuku
淚水憑藉著風飄向遠方   在身後追趕的妳也跨越了重重困難

尾を引く箒星のように      切り傷の直線のように
o o hiku hōkiboshi no yō ni kirikizuno chokusen no yō ni
有如拖曳出光影的彗星一般    又如割傷的傷口一般筆直








[Pre-Chorus]
廃ビルの下 ひとり逃避行
hai biru no shita hitori tōh(huán)ikō
獨自一人隱居於荒廢的大樓底下

燈りの消えた町の隅で
akarino kieta machi no sumi de
身處在燈火盡失的城市角落

ぼくは迷子のまんまで駆け抜けてく
boku wa maigo no manma de kakenuketeku
以迷途之人的姿態(tài)不斷向前奔跑著

今を愛せるように
ima o aiseru yō ni
只為了能喜歡上這個當下



[Chorus]
Good bye エンドロールの先の幸福へ向かうよ
good bye endorōru no saki nokōfuku e mukau yo
Good bye  我正朝著謝幕名單尾端的幸褔奔去

亂雑な人混みの間隙に 言葉を穿ち夢を見ながら
ran zatsu na hitogomi no kangeki nikotoba o ugachi yume o minagara
讓心中的話語流淌於人群的縫隙 同時開始構築自己的夢想

不意に訪れた空っぽに負けそうになったら
fui ni otozureta karappo ni make sōni nattara
倘若因為意外到訪的空虛感而變得心灰意冷的話
 
階段を作るのだ 明日へ
kaidan o tsukuru noda ashita e
就搭建通往明日的階梯吧
 
まず一段二段三段四段と
mazu ichidan nidan sandan shidan to
逐步從第一階第二階三階四階開始吧
 







[Verse2]
脇目も振らず踴ってみる
wakime mo furazu odotte miru
全神貫注地嘗試舞動身體

雨降り町の午前三時
amefuri machi no gozen sanji
於凌晨三點在細雨壟罩的城鎮(zhèn)中

體を右回りに回して子供の時のように自由に
karada o migi mawari ni mawashitekodomo no toki no yō ni jiyū ni
彷彿回到孩童時代一般  讓身體肆意地轉圈


[Pre-Chorus]
眼下の景色すれ違う人
gankano keshiki surechigau hito
此時此刻的景色 交錯而過的人們

遠ざかる町に背を向けて
tōzakarumachi ni se o mukete
下定決心遠離熟悉的城鎮(zhèn)

新しい朝 再び出會うために
atarashīasa futatabi deau tame ni
為了能在嶄新的早晨再次與你相遇

今は振り返らないで
imawa furi kaera naide
現(xiàn)在還請不要轉過身來








[Chorus]
Good bye バッドエンドの後で栄光を狙うよ
goodbye baddo endo no ado de eikō o nerau yo
Good bye 在迎來壞結局後又再次朝著輝煌出發(fā)
 
凡庸な人生と嘆くのは いつものことでもう飽きたから
bonyōna jinsei to nageku no wa itsumo no koto de mō akitakara
感嘆自己的人生是如此平庸 對於這樣的行為已經感到厭倦了

そっと笑ってみた
sotto waratte mita
試著露出笑容

終わりから始まることがある, と
owari kara hajimaru koto gaaru, to
告訴自己「倘若迎來結束必定會有新的開始」

欠落を味方にしてあげる
ketsuraku o mikata ni shite ageru
將所有的缺陷化做夥伴

さあ 一兎 二兎 三兎 いくつ葉えよう?
sā itto nito santtoikutsu kanae you?
一個 兩個 三個  試著實現(xiàn)自己的夢想吧







[Bridge]
行方は知らず走っている
yukue wa shirazu hashitte iru
漫無目的地向前奔跑著

間違いばかりかもしれない
machigai bakari kamo shirenai
或許這一切早已充滿錯誤

だけど前を向く方法は
dakedo mae o muku hōh(huán)ō wa
唯獨記得向前邁進的方法

あぁ, それしか知らない
a~a, sore shika shira nai
啊啊  除了這個以外

これしか知らないから
koreshika shira nai kara
已經什麼都不知道了啊



[Chorus]
Good bye エンドロールの先の幸福へ向かうよ
good bye endorōru no saki nokōfuku e mukau yo
Good bye  我正朝著謝幕名單尾端的幸褔奔去

亂雑な人混みの間隙に 言葉を穿ち夢を見ながら
ran zatsu na hitogomi no kangeki nikotoba o ugachi yume o minagara
讓心中的話語流淌於人群的縫隙 同時開始構築自己的夢想

不意に訪れた空っぽに負けそうになったら
fui ni otozureta karappo ni make sōni nattara
倘若因為意外到訪的空虛感而變得心灰意冷的話
 
階段を作るのだ 明日へ
kaidan o tsukuru noda ashita e
就搭建通往明日的階梯吧
 
まず一段二段三段四段と
mazu ichidan nidan sandan shidan to
逐步從第一階第二階三階四階開始吧







[Outro]
上がってはまた降って
agatte wa mata kudatte
在階梯爬上爬下

何度も繰り返し作り直して
nandomo kurikaeshitsukuri naoshite
不斷重複著這樣的行為

出會えるよ だから今は, 今は
deaeruyo dakara ima wa  ima wa
總有一天肯定會相遇的 所以現(xiàn)在

どうか, 振り返らないで
dōka  furikaeranaide
還請你不要轉過身來

-
**非專業(yè)翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創(chuàng)作回應

建源
看起來是滿積極正向的歌曲,感謝翻譯
2024-10-28 19:57:13

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作