kàn lín tāi sìng ?ng南紡麥當(dāng)勞
「 han-ts?、b? ài ping-kak.」
「Ha?nn?」
「han-ts?、b? ài ping-kak.」
「呃……呃……嗯……」
「sweet potato,without ice cube.」
「呃……」
「蕃薯,不要冰塊。(官)」邊仔出聲矣
悲哀阿,快餐龍頭麥當(dāng)勞
編一:
一是店員袂輸柴頭毋知應(yīng)
二來麥當(dāng)勞無得臺語行通行
第三容我毋愛家己閣亂湧
我對店員袂曉臺語無啥意見,止是伊含英文都毋知,致使我個人無痛罔哎
是講,逐家對「臺灣人講國語就好」,是毋是接受甲傷緊?
編二:
是按怎逐家攏知影我濫"英文"?喔...因為我文章寫ice cube,阿儂冰塊面頂著是寫cube, 我共cube換做ice逐家無歡喜?我若講without ice有較好無?
編三:給有一點(diǎn)興趣的人
蕃薯?? han-ts?
額外加上去的數(shù)字是音高,比如11是低平調(diào)、33是中平調(diào),“蕃薯??”前字在臺灣最常見是這兩種念法
單念“蕃”一個字的時候,會念做huan,也就是上升的音調(diào),近似於華語第一聲