カンザキイオリ演唱版:
初音版:
メガテラ?ゼロ翻唱版:
作詞作曲:カンザキイオリ
「僕の命の歌で君が命を大事にすればいいのに」
「僕の家族の歌で君が愛を大事にすればいいのに」
そんなことを言って本心は欲しかったのは共感だけ。
欲にまみれた常人のなりそこないが、僕だった。
- 「要是我歌頌生命的歌曲能讓你重視生命就好了」
- 「要是我歌頌家人的歌曲能讓你重視去愛就好了」
- 說出這種話的真心就只是想要他人去理解我罷了。
- 如凡人一般慾望深不見底、但是這就是所謂的我。
苦しいから歌った。
悲しいから歌った。
生きたいから歌った。ただのエゴの塊だった。
こんな歌で誰かが、救えるはずないんだ。
だけど僕は、君の神様になりたかった。
- 因為痛苦所以歌唱。
- 因為悲傷所以歌唱。
- 因為想活所以歌唱。就只是成堆的自私自利。
- 我歌唱的這種歌曲、是不應(yīng)該拯救到他人的。
- 但是我卻想要成為你的神明大人。
こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷跡が埋まるもんか。
君を抱きしめたって、叫んだってなにも現(xiàn)実なんて変わるもんか。
がむしゃらに叫んだ曲なんて、僕がスッキリするだけだ。
欲しかったのは共感だけ。でも君も救いたかった。
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。
- 這種歌曲能夠填滿你化膿的傷疤嗎?
- 就算緊抱你入懷、就算拼命吶喊 能夠改變這種現(xiàn)實嗎?
- 拚盡全力吶喊的歌曲、就只有我一個人感到暢快。
- 我想要的就只是理解。但是我也想要去拯救你。
- 我是無力的。我是無力的。我是無力的。我是無力的。
ボロボロに落ちて落ちて落ちてかさぶたになった傷で
誰かと喋ってみたかったんだ、馬鹿みたいな話。
「あなたに救われました」と「生きたいと思いました」と
ああそうかい、変わったのは自分のおかげだろ。よかったな。
- 斑駁不堪逐漸剝落剝落不止剝落不止結(jié)痂的傷疤
- 有嘗試與誰去對話、聊聊這篇愚蠢的故事。
- 「被你拯救了」和「我想活下去」之類的
- 原來是這樣啊、改變是因為你自己努力的吧。真的是太好了。
子供の頃は自分も素敵な大人になると思っていた
ていうか素敵な大人になって自分を救いたいっておもってた
時が経ち僕が成すのはボロボロの泥だらけの自分で
生きるのに精一杯。ゲロ吐くように歌う日々だ。
- 孩提時的自己也想要成為很棒的大人
- 倒不如說是希望美好的大人拯救自己
- 時過境遷最終變成的是滿是泥濘的自己
- 明明拚盡全力活著。每天都要嘔吐般歌唱。
何度だって歌った。かさぶたが剝がれるほど歌った。
生身の僕で、君の神様になりたかった
- 無數(shù)次都會歌唱。就像將結(jié)痂給剝落般歌唱著。
- 只是血肉之軀的我、卻想要成為你的神明大人
こんな歌で君のジュグジュグ募った痛みが癒せるもんか。
君を抱きしめたって、叫んだって君が苦しいことは変わらないや
グラグラで叫んだ曲なんて、僕も実際好きじゃないや
欲しかったのは共感だけ。それじゃ誰も救えないや。
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。
- 這種歌曲能夠?qū)⒛闩c日俱增的痛苦給療癒嗎?
- 就算緊抱你入懷、就算拼命吶喊你的痛苦依舊不變
- 這種搖擺不定吶喊的歌曲、實際上我也不喜歡。
- 我是無力的。我是無力的。我是無力的。我是無力的。
生きた証が欲しいとか、誰かに稱えて欲しいとか、
そんなのはさほど重要じゃない。どうせ落ちぶれた命だ。
誰かを救う歌を歌いたい。誰かを守る歌を歌いたい。
君を救う歌を歌いたい。
無理だ。
- 想要自我的存在證明、想要得到他人的稱讚、
- 這種事情早就不重要。反正是早晚一死的命。
- 為了拯救誰想要歌唱。為了守護誰想要歌唱,
- 為了拯救你想要歌唱。
- 但是我卻辦不到。
君は君が勝手に君のやりかたで幸せになれる。
- 你只要照著自己的方式得到幸福就好了。
こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷跡が埋まるもんか。
君を抱きしめたい、叫んであげたい君の傷跡も痛みも全部。
でも所詮君は強い。君はきっと一人で前を向いていくんだ。
それならばいい。だけどもし涙がこぼれてしまう時は、
君の痛みを、君の辛さを、君の弱さを、君の心を、
僕の無力で、非力な歌で、汚れた歌で歌わしてくれよ。
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は神様にはなれなかった。
僕は無力だ。僕は無力だ。無力な歌で、君を救いたいけど、救いたいけど。
- 這種歌曲能夠填滿你化膿的傷疤嗎?
- 想要緊抱你、想要為你的傷痕痛苦所有一切吶喊。
- 凡正你很堅強。你一定一個人就能夠向前邁進了。
- 這樣子就好了。但是當你的眼淚滑落臉頰的時候、
- 你的痛苦、你的辛酸、你的軟弱、你的內(nèi)心、
- 我是無力的。我是無力的。所以我成為不了你的神。
- 我是無力的。我是無力的。雖然是無力的歌曲、但我想要拯救你、我想拯救你啊。