作曲?編曲:Yuzuru Kusugo
歌唱 : 春猿火
譯 : 孤夜
(轉載隨意,但請註明譯者)
もう少しだけ daze slowly
只需稍微 daze slowly
放らねて夢のふり
像是做夢一般的放輕鬆
陽射しも壊れかけて予定通り
既使是陽光也破壞殆盡就如預期的一樣
もう少しで溶ける ice cream
再過一會兒即將融化的 ice cream
どうかしてる rain of dreams
不知何故的 rain of dreams
掠れた世界で欠けてる甘い pieces
掠過世界所欠缺的甜蜜 pieces
I’m looking for it.
カーテンの隙間が夜を弔って
窗簾之間的縫隙哀悼黑夜
錆色の daylight 退屈に転がってる
繡色的 daylight 無趣的翻來覆去
置き時計も今に傾くよ
連座鐘也開始傾斜
Refrain に紛れ許されよう
就這樣陷入 Refrain 中獲得寬恕吧
白く余らせた日々で
在白茫茫一片的日子裡
mistake may stay
もう少しだけ daze slowly
只需稍微daze slowly
覆われて揺られるように
像是被包覆並搖曳著
醒めるまでは覚えていた music
直到醒來才想起的 music
もう少しで溶ける ice cream
再過一會兒即將融化的 ice cream
最後一口色移り
在最後一口變了色
ここにいて 偏った tuning
請待在這 變了調的 tuning
I will undo it.
寄り添いたがりな微睡み
依偎般的打了盹
木漏れ日反射して astronomy
林間的隙光反射 astronomy
片目だけ眩んて
讓我單眼感到目眩
こんなフランべ*した planet に
在這燃燒的 planet 裡
浮かんでる不完全な chill
漂浮著殘缺不全的 chill
いつもより簡単に著くアネクメーネ*
比以往更容易到達的禁區
ひっそりかべに飾った never ending
靜靜的裝飾在牆上 never ending
どうせ終わるまであど5分だげ
反正再過5分鐘就要結束了
もう少しだけ daze slowly
只需稍微 daze slowly
放らねて夢のふり
像是做夢一般的放輕鬆
陽射しも壊れかけて予定通り
既使是陽光也破壞殆盡就如預期的一樣
もう少しで溶ける ice cream
再過一會兒即將融化的 ice cream
どうかしてる rain of dreams
不知何故的 rain of dreams
掠れた世界で欠けてる甘い pieces
掠過世界所欠缺的甜蜜 pieces
もう少しだけ daze slowly
只需稍微 daze slowly
覆われて揺られるように
像是被包覆並搖曳著
醒めるまでは覚えていた music
直到醒來才想起的 music
もう少しで溶ける ice cream
再過一會兒即將融化的 ice cream
最後一口色移り
在最後一口變了色
ここにいて 偏った tuning
請待在這 變了調的 tuning
I will undo it.
*フランべ : Flambé,法文的"燃燒",通常指用烈酒加入菜使其燃燒的一種烹飪方式
*アネクメーネ : An?kumene,德語的"無人居住的區域",主要指地球上人類無法居住的地方
譯後談 :
其實是在今天吃晚餐的路上突然決定的
也不知道之前在猶豫什麼,這一猶豫就這麼過了三年啊那時人在研究所煉獄身不由己沒辦法
以後關於日文歌詞的翻譯都會丟在這邊,FC2 blog 那邊將停止相關的文章更新
本來想過要把過去的翻譯搬來這,但想說這裡也不能改變文章發佈的時間,而且重新上傳感覺也很莫名,所幸打消念頭絕對不是我懶
雖然很久之前就辦了巴哈的帳號,但基本上沒在碰連帳密都忘了那種,只有最近因為有在逛妮姬板才把帳號找回來
總之近期將慢慢培養上巴哈瀏覽的習慣,還請繼續多多指教
雖然一切從頭開始,但翻譯的初衷還是不會變
其實從打歌詞原文到翻譯我一直都在聽藤井風的 Workin’ Hard
原本初聽沒有什麼特別的感覺,頂多對於MV是在臺灣取景而且取景還是在地感到驚訝
但後面越聽越多次,除了越來越中毒外,感覺整首歌已經很自然的成為BGM,再次感受到藤井風創作的魅力雖然每次看他無論是在MV還是在演唱會都像是呼過的樣子
回到主題
春猿火的抒情歌一直都很 get 到我的點,但這次的新歌更多的是令人跟著放空的感覺
真的是做夢才會出現的場景
無論是好夢也好、惡夢也罷
どうせ終わるまであど5分だげ