ETH官方钱包

前往
大廳
小說

窓(窗戶)

淚在飛 | 2023-04-26 19:53:55 | 巴幣 0 | 人氣 109

作者:coco
自信モテ生キヨ 生キトシ生クルモノ スベテ コレ 罪ノ子ナレバ
每個人都背負著罪孽生活著,因此應該自信地活著


 中學生の頃、片耳が不自由な小柄な女性と交際をしていた。
在中學時期,我和一個耳朵不靈敏的嬌小女性交往。
片耳が不自由とだけで他はなんの変哲もない、普通の女性だ。
除了一邊的耳朵不靈敏外,她沒有任何特別之處,只是一個普通的女人。
彼女の趣味は、當時スマホが出たのにも関わらず頑なに折りたたみ式の攜帯電話を使って書く小説だった。
她的愛好是寫小說,在當時智能手機已經問世但她仍然堅持使用折疊式手機來寫作。
彼女は、純文學がとても好きな文學的少女であった。
她是一位非常喜歡純文學的文學少女。
勿論、私自身も彼女に好かれたい一心から純文學にのめり込んでいった。
當然,出於想要得到她喜歡的心理,我也開始迷戀純文學了起來。
ただ、彼女と私が唯一違うところと云えば儚さであったと思う。
但唯一區別於彼此間可能就在於脆弱感吧。
いつ消えてもおかしくない様な、まるで秋の夜に漂う月の様な、そんな感じがしていた。
像月亮漂浮在秋夜裡那樣容易消失、讓人感覺如此脆弱。
その儚さが現実になるとは露にも思わなかった。
我從未想過這種脆弱感會變成現實。
 そんな私達の、お決まりのデートといえば近くの公園のベンチで座り変哲も無い世間話をしてみたり、夏休みなどになると図書館で本を読み漁ったりしていた。
對於我們來說,“例行”約會就意味著坐在附近公園裡面無聊地聊天或者暑假去圖書館裡翻書。
互いに、本は元々好きであったし映畫や、漫畫よりも本をよむということだけが好きなタイプだった。
我們彼此都喜歡閱讀,比起電影和漫畫,更喜歡看書。
『ドサッ』
『咚』
ーーーそんな音が聞こえた気がした。
——我似乎聽到了這樣的聲音。


 私は、會社のパソコンの前に座って資料を作成しながら、苛ついた感情を抑え部下と話していた。
我坐在公司電腦前制作資料,同時抑制著煩躁的情緒與下屬交談。
心の中では、指示も聞かない我儘なやつだと悪態をついていた。
心裡暗罵著他是個不聽指示、自私自利的家伙。
何気ない會話の合間、「実は私片耳が聞こえないんですよー。だからあんまり指示が聞こえてないと思います。」と明るい聲で突然言われた。
在尋常對話之間,突然用明亮的聲音說:「其實我的一只耳朵聽不見。所以可能沒聽到你們的指示。」
以前、中學の頃交際していた女性が不意に私の前から、屋上から、飛び降りた。
就像中學時期和我交往過的女性那樣,在沒有任何預兆下從我的面前或者樓頂上跳下去了。
今回の彼女のようになんの前觸れもなく。
就跟這次她的突然回應,毫無預兆。

彼女の、突然の告白を聞いた瞬間
當聽到她突然的表白時,
ーーー『ドサッ』
——『咚』
と、まるで今、君が笑顔のまま目の前から落ちたように、鮮明にフラッシュバックをした。
讓我清晰地回想起了那個場景,仿佛現在妳仍然帶著微笑從我的眼前掉下去一樣。
あの日、私達は留めどない會話を楽しみ、窓際にもたれかかっていた筈だ。
互いに陰口を言うわけでもなく、今日の放課後どこに行くか。など、本當に楽しくくだらない話していた筈だ。
那天,我們本應該是在窗邊互相傾訴著,聊著今天放學後去哪裡玩等等,享受著無憂無慮的對話。
なのに、君ときたらなんの躊躇いもなく、ただただ笑顔のまま、柵を飛び越え落ちていった。
然而,妳卻毫不猶豫地越過柵欄跳了下去,保持著微笑,消失在我的視野中。
殘された攜帯電話には大量の小説ではなく、ただ一文だけ殘されていた。
留下來的手機上沒有大量的小說,只留下了一句話。
確かに私は今日、部下の小さな失態を、それも、指示を聞いていれば防げた様な失態を、理由も聞かずに叱りつけた後だった。
確實,就在今天,我剛才責備了部下一個小小的錯誤,而且這個錯誤如果聽從我的指示就可以避免。
「あぁ、またか。」
「啊,又來了。」
それが何故かは分からないが私の素直な心持ちだった。
我不知道為什麼,這是我的真實感受。
私達は普段、特段相手の心を察せず吐いてしまう言葉が多いと思われる。
それは、私だけでなく、これを見ているあなたも心當たりがあるはずだ。
我們通常說出的話,很容易沒有考慮到對方的感受,這不僅僅是我的問題,你看到這篇文章也一定有同感。
なんとも、相手の気持ちを察せず吐き出した言葉。これが、思った以上に効力をもたらし、肝を冷やしたことがあるだろう。
那些沒有顧及對方感受的話語,有時會帶來比想象中更大的影響,讓人感到不寒而慄。
現に私はつい先程、この失態をしてきたばかりだ。昔と違い、今の私には部下もいれば、妻もいる。心の中では昔から成長した。いや、人間味を帯びた。と思っていた。
現在的我已擁有了下屬和妻子,我想我已經成長了,或者說變得更人性化了。
今回の部下の発言は、彼女の発言は、まるで私を現実に…或いは地獄に一気に引き落とされた様な発言だった。
但這次下屬和她的話語,簡直就像是把我一下子拉回現實,或者說是把我一下子拉進地獄。
昔、昭和の1人の文學者が、「自信モテ生キヨ 生キトシ生クルモノ スベテ コレ 罪ノ子ナレバ 」と、自身の小説の中で書いていた。
我突然回想起一位昭和時代的文學家曾在他的小說中寫下這句話:
「自信モテ生キヨ 生キトシ生クルモノ スベテ コレ 罪ノ子ナレバ 」
これは彼女が最後に殘した一文だ。
這是她留下的最後一句話。
何を以てこの一文を殘したのか。20年経った今でも見當もつかない。これは私に課した戒めなのか。それとも彼女自身が耐えきれなくなった言葉なのか。
我不知道她為什麼要留下這句話。即使過了20年,我仍然無法理解。這是她給我的警告,還是她自己無法承受的話語?
私はあれから、彼女の言葉を探す様に、御坊さんの真似事をして読経をしてみたり、心理學とやらを勉強してみたりしたが、彼女が何を思ってあのタイミングで飛び降りたのか分からなかった。
自從那時起,我一直在尋找她的話,仿效和尚的念經,學習心理學,但我仍然無法理解她為什麼會選擇那個時刻跳下去?
今彼女の真似事をして、小説の様なもの、いや小説にもなり得ないものを書いてみてはいるが何も摑めないままである。
現在我也像她一樣,嘗試寫一些類似小說的東西,但我仍然無法抓住任何東西。


創作回應

更多創作