很久沒有做漢文訓(xùn)讀的題材了,這次來聊一下日語中的慣用語與漢文的差別,還是老話一句,這裡漢文訓(xùn)讀體所用到的日語都使用「現(xiàn)代假名遣」來表示。
這次來聊一下三個慣用語(要說成「諺」也是可以的)…
1.過ぎたるは及ばざるが如し
這句話其實是由「過猶不及」轉(zhuǎn)變而來,但其意思並沒有什麼差別,只是以這個慣用語來漢文訓(xùn)讀化就會變成「過如不及」,那過猶不及的漢文訓(xùn)讀體是怎樣呢?
過(す)ぎたるは猶(なお)及(およ)ばざるがごとし
「猶」因為是再讀文字,其句型是「なお…の(が)ごとし」,因為這裡並沒有「如」字,所以就不能把「ごとし」給漢字化,除非是「過猶如不及」。
2.義を見てせざるは勇無きなり
這句話是由「見義不為無勇也」轉(zhuǎn)變而來,原意也是這樣,只是與漢文訓(xùn)讀體的原文有些不同,「せざる」其實是「せず」的連體形,是「する」的否定用法,而「する」就是「為る」,也就是「為」的意思。
漢文訓(xùn)讀體的原文是這樣…
義(ぎ)を見(み)て為(な)さざるは勇(ゆう)無(な)きなり
「為さざる」是「為さず」的連體形,「為す」的否定形。
3.二兎も追う者は一兎も得ず
這句話的原意是在引申「魚與熊掌不可兼得」,若以這個慣用語將其漢文訓(xùn)讀化會變成「二兔追者,一兔不得」,只是感覺少了些什麼?其語意也不太明瞭,因為少了強(qiáng)調(diào)「都」的意涵,雖然此例的「も」本身是強(qiáng)調(diào)「都」的意思,可是在漢文訓(xùn)讀體中並不能將其漢字化。
如果改成「二兔皆追者,一兔皆不得」,這樣脈絡(luò)就很清楚了,如此將其漢文訓(xùn)讀化就會變成這樣…
二兎(にと)皆(みな)追(お)う者(もの)は一兎(いっと)皆(みな)得(え)ず
至於「魚與熊掌不可兼得」的漢文訓(xùn)讀體則是這樣…
魚(さかな)と熊掌(ゆうしょう)とを兼得(けんとく)す可(べ)からず
這就是慣用語與漢文訓(xùn)讀的些許差別,還是覺得滿有趣的。
以上。