カントリー?ロード
この道 ずっとゆけば
あの街に つづいてる 気がする
カントリー?ロード
Country road
沿著這條路 一直 走下去的話
好像就能 回到那個(gè) 懷念的家鄉(xiāng)
Country road
ひとりぼっち おそれずに
生きようと 夢(mèng)みてた
さみしさ押し込めて 強(qiáng)い自分を守っていこう
獨(dú)自一人 毫不畏懼地
勇敢地生活 這是我所夢(mèng)想的
承受著寂寞 守護(hù)著倔強(qiáng)的自己
カントリー?ロード
この道 ずっと ゆけば
あの街に つづいてる 気がする
カントリー?ロード
Country road
沿著這條路 一直 走下去的話
好像就能 回到那個(gè) 懷念的家鄉(xiāng)
Country road
歩き疲れ たたずむと
浮かんで來(lái)る 故郷の街
丘をまく 坂の道
そんな僕を 叱っている
走到累了 駐足休息時(shí)
腦海中浮現(xiàn)了 家鄉(xiāng)的樣子
那個(gè)山丘上 蜿蜒的坡道
彷彿斥責(zé)著 不停懷念過(guò)去的我
カントリー?ロード
この道 ずっと ゆけば
あの街に つづいてる 気がする
カントリー?ロード
Country road
沿著這條路 一直 走下去的話
好像就能 回到那個(gè) 懷念的家鄉(xiāng)
Country road
どんな挫けそうな時(shí)だって
決して 涙は見(jiàn)せないで
心なしか歩調(diào)が 速く なっていく
思い出 消すため
無(wú)論會(huì)遇到多少挫折的時(shí)候
也絕對(duì) 不讓人發(fā)現(xiàn)掉下的眼淚
那是錯(cuò)覺(jué)嗎? 我走得 愈來(lái)愈快
彷彿是為了 拋開(kāi)那些思念
カントリー?ロード
この道 故郷へつづいても
僕は 行かないさ
行けない
カントリー?ロード
Country road
即使這條路 能通往家鄉(xiāng)
我呀 是不會(huì)回去的
不能回去
Country road
カントリー?ロード
明日は いつもの僕さ
帰りたい 帰れない
さよなら
カントリー?ロード
Country road
明天 我依然是那個(gè)我
雖然想回去 但我不能回去
再見(jiàn)了
Country road
----------------------------------------------
備註:
?「カントリー?ロード」一詞也能翻成鄉(xiāng)間小路,但個(gè)人覺(jué)得語(yǔ)感上不是很貼切,所以就直接用英文。
*根據(jù)教育部重編國(guó)語(yǔ)字典,鄉(xiāng)間是指鄉(xiāng)野偏僻的地方,而沒(méi)有故鄉(xiāng)的意思 。
?「歩き疲れ 」這一句雖然我只翻成「走到累了」,不過(guò)個(gè)人認(rèn)為是,主角「朝著夢(mèng)想前進(jìn)而走到累了」的意思。
?英日文版的意境是有所不同的,
原版的英文是意指想回到家鄉(xiāng)的心情;
日文版則是描寫主角為了夢(mèng)想而決定離開(kāi)家鄉(xiāng),並且決心在沒(méi)有完成夢(mèng)想之前都不回去,所以歌詞裡才會(huì)說(shuō)到「帰れない(不能回去)」。
-----------------------------------------
參考資料:
たこやきばっか,“日本語(yǔ)版カントリーロードの意味考察”,Ameba,
間真生,“『耳をすませば』カントリーロードの歌詞は原曲と正反対?鈴木敏夫の娘が日本語(yǔ)版に込めた思いを読み解く”,ciatr[シアター]
【カントリー?ロード/耳をすませば】歌詞の意味を解釈!原曲とは意味が全く違う?和訳と比較してみる
「カントリー?ロード」歌詞の意味を考察!和訳の意味が原曲と違う理由とは
巴哈姆特 小屋創(chuàng)作 日誌
カントリー?ロード(心之谷)
痞客邦
「心之谷」歌詞