說在前頭:
下面所出現的漢文原文會直接用括號標上返點來表示,另外,訓讀體一律使用「現代假名遣」來並列表示,以下進入本文…
最近無聊想找一段漢文訓讀的段落,沒想到谷歌的搜尋出現了這篇場外的文章:
雖然這是幾個月前的文章,也跟場外的發文者沒有任何關係,我想說的是「那位政治人物」所說的話:
臺灣學生漢文能力未必贏日本
先不說是否贏不贏的了日本,我只知道臺灣學生學習漢文(文言文)時不需要因為語序的不同而去「標返點」,至少在語序上我們佔優勢,還有,那篇《出師表》的訓讀體有錯誤,我只看到某個段落就沒有再繼續看下去了…
我所看到的相關段落如下:
不(レ)宜(三)妄自菲薄、引(レ)喻失(レ)義,以塞(二)忠諫之路(一)也。
宜(よろ)しく妄(みだ)りに自(みずか)ら菲薄(ひはく)し、喩(たと)えを引(ひ)き義(ぎ)を失(うしな)いて、以(もっ)て忠諫(ちゅうかん)の路(みち)を塞(ふさ)ぎたまうべからざるなり。
因為這是「丞相諸葛亮」對「皇帝劉禪」的表文,所以在段落中最後的動詞都要加上「たまう」,以表示尊敬之意。
另外,該篇貼文中,該段落的訓讀體還漏掉了「自」字的訓讀,貌似很多網站的貼文都是這個漏字的不尊敬版本…
「宜」因為是再讀文字,所以是「よろしく~べし」,「不宜」則是「よろしく~べからず」,因為還要再讀回來,所以不宜之處的返點是該段落的最後一個順位的返點,但因為不字比宜字還後面,所以算倒讀,讀完之後再訓讀「也」字的なり。
再舉兩個例子,剛好都是韓愈的文章,而且兩個都是「~をして、~(せ)しむ」的句型…
第一個例子是《爭臣論》裡的段落:
誠宜(戊)有(三)以奉(二)其職(一),使(丁)四方後代,知(丙)朝廷有(二)直言骨鯁之臣(一),天子有(乙)不(レ)僭(レ)賞、從(レ)諫如(レ)流之美(甲)。
誠(まこと)に宜(よろ)しく以(もっ)て其(そ)の職(しょく)を奉(ほう)ずる有(あ)りて、四方後代(しほうこうだい)をして、朝廷(ちょうてい)に直言骨鯁(ちょくげんこっこう)の臣(しん)有(あ)り、天子(てんし)は賞(しょう)を僭(たが)わず、諌(いさめ)に従(したが)うこと流(なが)るるが如(ごと)きの美(び)有(あ)るを知(し)らしむべし。
第二個例子是《代張籍與李浙東書》的段落:
使(人)籍誠不(乙)以(下)蓄(二)妻子(一),憂(中)飢寒(上)亂(甲)(レ)心,有(二)錢財(一)以濟(地)醫藥(天),其盲未(レ)甚,庶幾其復見(二)天地日月(一)。
籍(せき)をして誠(まこと)に妻子(さいし)を蓄(たくわ)え、飢寒(きかん)を憂(うれ)うるを以(もっ)て心(こころ)を亂(みだ)さず、銭財(せんざい)を有(たも)ちて以(もっ)て醫薬(いやく)を済(な)さしめば、其(そ)の盲(もう)未(いま)だ甚(はなは)だしからず、庶幾(ほとんど)其(そ)れ復(また)天地日月(てんちじつげつ)を見(み)ん。
這兩個例子我就不再詳細說明,甚至第二個例子已經舉例三次了,這些例子雖然非常極端,但再再說明日本人學習漢文的困難之處,因為漢文與日文的語法相差很大,日本朋友學漢文學到唉唉叫的也不少,不知道那位政治人物為何要看不起臺灣人呢?至少我們不需要因為語法上的差異而去學習那些複雜的返點啊!
以上。