【中?日?羅】空腹/まふまふ
作詞?作曲?編曲:まふまふ
翻譯:池夏爻律
喜びも知らないボクらに 見かねた神様の言うことには
yo ro ko bi mo shi ra na i bo ku ra ni mi ka ne ta ka mi sa ma no i u ko to ni wa
對(duì)於就連喜悅都不曾知曉的我們 看不下去的神明大人如此說道
命を宿してみたんだと 粗末なものだな
i no chi wo ya do shi te mi ta n da to so ma tsu na mo no da na
我曾經(jīng)嘗試將性命寄託給你們 那還真是劣質(zhì)的東西啊
これは感情というのか この痛みは愛というのか
ko re wa ka n jo u to i u no ka ko no i ta mi wa a i to i u no ka
這該稱之為感情嗎 這痛楚又該稱之為愛嗎
そしてこの満たされない感覚を 空腹と呼ぶようでした
so shi te ko no mi ta sa re na i ka n ka ku wo ku u hu ku to yo bu yo u de shi ta
隨後曾經(jīng)的我將這種慾壑難填的感覺 說成了空腹的樣子
生きるためなんだ仕方ないよな
i ki ru ta me na n da shi ka ta na i yo na
為了活著這也是沒辦法的哪
味付けはどんな夢(mèng)がいいかな
a ji tsu ke wa do n na yu me ga i i ka na
該用哪種夢(mèng)去調(diào)味是好呢
ああ ボクは誰だ 化け物が取り憑いた
a a bo ku wa da re da ba ke mo no ga to ri tsu i ta
啊啊 我又是誰啊 被怪物纏身
指先で今日を食している
yu bi sa ki de kyo u wo sho ku shi te i ru
以指尖吞噬著今天
ああ 君のか細(xì)い聲が
a a ki mi no ka bo so i ko e ga
啊啊 你微弱的嗓音哪
胃袋を刺激してたまらないや
i bu ku ro wo shi ge ki shi te ta ma ra na i ya
刺激得胃蠢蠢欲動(dòng)受不了呀
お腹が空いたの
o na ka ga su i ta no
實(shí)在是太餓了啊
涙を沸かしたスープと 聞くに堪えない夢(mèng)の話が
na mi da wo wa ka shi ta su u pu to ki ku ni ta e na i yu me no ha na shi ga
即使是淚水滾燙而成的湯汁與 讓人聽不下去的夢(mèng)想那回事
食卓についたボクらを 夢(mèng)中にさせていく ああ
sho ku ta ku ni tsu i ta bo ku ra wo mu chu u ni sa se te i ku a a
在餐桌旁就座的我們 仍逐漸瘋狂於其中 啊啊
無性に乾く喉掻き切って
mu sho u ni ka wa ku no do ka ki ki tte
撓著乾涸異常的咽喉
舌鼓を打ち ぶれる本能のままに
shi ta tsu du mi wo u chi bu re ru ho n no u no ma ma ni
發(fā)出美味的聲響 任由動(dòng)搖的本能
綺麗にご馳走様
ki re i ni go chi so u sa ma
享用得一乾二淨(jìng)
もういいっていうのに
mo u i i tte i u no ni
明明已經(jīng)夠了啊
もういいっていうのに
mo u i i tte i u no ni
明明已經(jīng)夠了啊
吐いては喰らって 此処は何処だ
ha i te wa ku ra tte ko ko wa do ko da
嘔吐著又吞噬下去 這裡又是哪裡啊
飽きるほど繰り返す 君の泣き聲に酔っている
a ki ru ho do ku ri ka e su ki mi no na ki ko e ni yo tte i ru
重複到令人厭煩的程度 沉醉於你的哭聲中
ああ 聲が 誰かの不幸が
a a ko e ga da re ka no hu ko u ga
啊啊 聲音 某人的不幸
ひび割れた心満たしていく
hi bi wa re ta ko ko ro mi ta shi te i ku
逐漸填滿千瘡百孔的內(nèi)心
お腹が空いたの
o na ka ga su i ta no
實(shí)在是太餓了啊
唇を噛み 爪をへし折り 何度胃袋を叩いて泣いた?
ku chi bi ru wo ka mi tsu me wo he shi o ri na n do i bu ku ro wo ta ta i te na i ta
嚙著嘴唇 折損著指甲 敲打著胃哭泣了幾次?
これでいいだろう これでいいだろう 何度罪を重ねてきただろう
ko re de i i da ro u ko re de i i da ro u na n do tsu mi wo ka sa ne te ki ta da ro u
這樣就夠了吧 這樣就夠了吧 又要重複罪孽多少次才行
頭がおかしくなりそうだ ボクは何一つ知らない
a ta ma ga o ka shi ku na ri so u da bo ku wa na ni hi to tsu shi ra na i
頭腦似乎要變得奇怪了呀 我什麼都不知道了啊
いらないよ いらないよ…
i ra na i yo i ra na i yo
不需要呀 不需要呀……
これ以上傷つけてまでいらない 食べたくないよ
ko re i jo u ki zu tsu ke te ma de i ra na i ta be ta ku na i yo
在這之上的傷口就不要再添加了 不想再吃下去了啊
心が足りないこの身體を 何と呼ぶのだろう
ko ko ro ga ta ri na i ko no ka ra da wo na n to yo bu no da ro u
缺乏心靈的這具身軀 究竟該怎麼稱呼呢
ああ あああああ…
a a a a a a a…
啊啊 啊啊啊啊啊……
ぐしゃぐしゃに泣いておいて 舌を舐ずって生きてきた*1
gu sha gu sha ni na i te o i te shi ta wo na me zu tte i ki te ki ta
狼狽不堪地哭泣著 飢腸轆轆地活下去了
ああ 君のか細(xì)い聲が
a a ki mi no ka bo so i ko e ga
啊啊 你微弱的嗓音哪
胃袋を刺激してたまらないや
i bu ku ro wo shi ge ki shi te ta ma ra na i ya
刺激得胃蠢蠢欲動(dòng)受不了呀
お腹が空いたの
o na ka ga su i ta no
實(shí)在是太餓了啊
もういらないよ もっと泣いてみせて
mo u i ra na i yo mo tto na i te mi se te
已經(jīng)夠了啊 再更多地哭給我看吧
いらないよ おかわりを頂戴
i ra na i yo o ka wa ri wo cho u da i
不需要呀 請(qǐng)繼續(xù)下去
心が この身體が いうことを聞かないんだ
ko ko ro ga ko no ka ra da ga i u ko to wo ki ka na i da
心哪 這具身軀哪 都不聽從使喚了啊
お腹が空いたの
o na ka ga su i ta no
實(shí)在是太餓了啊
——
*1「舌を舐ず」:這個(gè)我查到的是說「在等待獵物時(shí),舌頭不停舔著嘴巴」的樣子,也就是說還沒有享用到,於是我將這段翻譯成了「飢腸轆轆」。
本首歌曲充斥著一種被壓抑的鬱悶感,意境上來說應(yīng)該是在表達(dá)「一個(gè)人為了生存、為了讓自己抵達(dá)幸福,不惜犧牲他人、致使他人不幸,過程中卻也並非幸福,甚至最後也沒有抵達(dá)真正的『幸福』的目標(biāo)」的故事。
這首歌讓我想起先前まふまふ的《ベルセルク》。有可能主人公誕生了第二人格,第二人格只想要幸福,於是讓主人公去犧牲他人、成就自己,最後主人公崩潰;然而,並不幸福的他已經(jīng)習(xí)慣於剝奪他人的幸福,再也無法停手,連「你的哭聲」也變得只能繼續(xù)「沉醉」下去。
——以上都是藍(lán)色窗簾,也可以不當(dāng)真。
我只知道,曲中那經(jīng)常出現(xiàn)的慟哭般的尖聲嘶吼,令人驚心動(dòng)魄。
順便想說,まふまふ樣,喉嚨辛苦了。(遞熱茶)
池夏爻律
2021.11.10. a.m.04:00