だっだっだ だいじょばない ちょっと蛹になって出直すわ
沒 沒 沒 沒問題才怪 我要稍微結成蛹重新破繭重生啦
.
.
愛とか戀とか全部くだらない
不管愛情戀心全都無聊透頂
がっかりするだけ ダメを知るだけ
只會對其感到失望 只會知曉其無用
あたし馬鹿ね ダサい逆走じゃん
我真是笨阿 根本是逆向的土包子嘛
.
.
ホントのところはあなたにモテたい
老實說是想讓你受歡迎啦 (註1)
失敗するのにビビってるだけ
但也只會因為害怕失敗而顫抖吧
加工なしの厳しめの條件じゃ
以你這種不修邊幅的嚴酷條件的話 (註2)
.
.
ちょっと こんな時どんな顔すればいいか教えてほしい
修但幾類 能不能教教我這種時候該擺出什麼表情才好
ちょっと 「愛してる」だとかそんな言葉で壊れてみたい
修但幾類 好像會被「我愛你」之類的說詞弄壞
.
.
じれったいな ハロー殘念なあたし 困っちゃってイヤイヤ
真叫人心急阿 哈囉遺憾的我 真是煩惱討厭討厭 (註3)
じれったいな 決まんないの前髪が 怒っちゃってイライラ
真叫人心急阿 搞不定造型的臭瀏海 怒火中燒氣噗噗
.
.
だっだっだ 大好きは もっと可愛くなって 言いたいのに
明 明 明 明想等到變得更可愛之後再說喜歡你
だっだっだ だいじょばない ちょっと蛹になって出直すわ
沒 沒 沒 沒問題才怪 我要稍微躲回蛹裡重來一次啦
.
.
あ...えと、いや...なんでもない
阿...那個、沒啦...沒什麼事情啦
言いたいこと言えたことないや
想說的事情完全說不出口阿
目と目 止められないの
眼神對眼神 無法阻止的
逸らしちゃって まーた自己嫌悪
四處亂飄 再次自我厭惡
.
.
じれったいな ハロー殘念なあたし 困っちゃってイヤイヤ
真叫人心急阿 哈囉遺憾的我 真是煩惱討厭討厭
じれったいな 入んないのこの靴が 怒っちゃってイライラ
真叫人心急阿 這個不合腳的爛鞋子 怒火中燒氣噗噗
.
.
鐘が鳴って 灰になって
大鐘響了 變成灰了
あたしまだ帰りたくないや
我還不想回去阿
××コースへ 飛び込んでみたいから
我還想試試看 跳進某人的攻略路線裡阿
.
.
じれったいな ハロー殘念なあたし 困っちゃってイヤイヤ
真是心急如焚 哈囉遺憾的我 滿身困擾討厭討厭
じれったいな 決まんないの前髪が 怒っちゃってる
真是心急如焚 搞不定造型的臭瀏海 怒火中燒氣噗噗
じれったいな 夜行前のシンデレラ ビビっちゃってフラフラ
真是心急如焚 夜遊前的仙杜瑞拉 惶惶不安 腳步虛浮
じれったいな ハローをくれたあなたと 踴っちゃってクラクラ
真是心急如焚 與送我一句哈囉的你 跳起舞來 頭暈目眩
.
.
だっだっだ 大好きは もっと可愛くなって 言いたいのに
明 明 明 明想等到變得更可愛之後再說喜歡你
だっだっだ だいじょばない ちょっとお待ちになって王子様
沒 沒 沒 沒問題才怪 麻煩請稍後一下下 王子殿下
だっだっだ ダメよ 順序とか もっと仲良くなって そうじゃないの?
不 不 不 不行啦 要按步驟 等感情再好一點之後 應該是這樣對吧?
だっだっだ まじでだいじょばない やっぱ蛹になって出直すわ
沒 沒 沒 真的是沒問題才有鬼了 果然還是回蛹裡重新出生吧
-------------------------
轉載請標明翻譯出處
------------------------
譯者小註解:
(註1) ホントのところ : 老實說,真正的用意。
(註2) 加工なし(かこうなし) : 未加工,未經修飾。可以指沒有修圖美肌或沒有整型的人。
(註3) じれったい(焦れったい) : 令人焦急,著急的。
譯者碎碎念:
DECO*27的可愛新歌。
本曲的主角由於要和喜歡的對象見面而緊張,對著鏡子吐槽自己,覺得自己不夠可愛,還對著劉海和鞋子生氣。
然而依歌詞來看和喜歡對象的約會大概是搞砸了,所以出現了很多次想要變成蛹重新人生。
不過對方有沒有覺得搞砸就不好說了ww畢竟女生覺得搞砸的事情說不定男方根本沒發現ww