是因為當(dāng)初在高中的時候(niconico很紅的時候)偶然聽到這首音樂覺得很好聽想要了解這首音樂,但是苦於沒有翻譯最終放棄了。但在失時隔多年後的今日又想起了這首音樂就果斷決定幫他翻譯了(≧▽≦)
それは鳴った
sore wa natta
他終究響起了
世界の終わりを告げる音
sekaino owariwo tsugeruoto
宣告世界末日的聲音
花は散った
hana wa chitta
花瓣散落著
誰の目線にも觸れることなく
dare no mesen ni mo fureru koto naku
沒有人眼睛可以看見
船は行った
fune wa itta
船隻航行著
終著點へと全速力で
shūchakuten heto zensokuryoku de
向著終點全速前進
僕は待った
boku wa matta
我等待著
この太陽が消えて無くなるのを
kono taiyō ga kiete nakute narunowo
太陽的熄滅,徹底地熄滅
アースガルドは戦亂に満ち
āsugarudo wa senran ni michi
充滿戰(zhàn)爭的阿斯加德
人は何を奪い何を守る
hito wa nani wo ubai nani wo mamoru
人們在搶奪甚麼又在守護著什麼
どうせ汚れた世界なら
dōse kegareta sekainara
在這充滿骯髒污穢的世界裡
視界をこの血で染めてやれ
shikai wo kono chide somete yare
將你視野染上鮮血
愛情 才能
aijō sainō
愛情 能力
栄光 咆哮
eikō hōkō
榮耀 怒吼
全て欲しがるどうしようもない僕らは
subete hoshigarudōshiyō mo nai bokura wa
我們無法抑制掠奪一切的慾望
消卻 忘卻
shōkyaku bōkyaku
消失 忘記
折角 失格
sekkaku shikkaku
努力 失去
滅んで消えてしまった方がいいんじゃない?
horonde kiete shimatta hōga ī n janai
毀滅與消失不是更加好嗎?
だから僕はこの笛を鳴らすよ
datkara boku wa kono fue wonarasu yo
所有我才會吹響這隻號角
花は咲いて 鳥は鳴いて
hana wa saite tori wa naite
鮮花盛開著 群鳥鳴叫著
風(fēng)に揺れて 月は満ちる
kaze ni yurete tsuki wa michiru
風(fēng)在搖曳著 滿月照亮著
過去を消して 今は無くて
kakowo keshite ima wa nakute
消除過往 再無今日
それでもただ 音を奏でる
soredemo tada oto wo kanaderu
儘管如此 聲音仍要響起
勇將 願望
yūshō ganbō
英勇的將領(lǐng) 願望
籠城 空想
rōjō kūsō
堅守城池 幻想
永遠(yuǎn)の願いは失われて
eien no negai wa ushinawa rete
永恆的願望消失了
有限 再現(xiàn)
yūgen saigen
有限 再次出現(xiàn)
還元 空天
kangen kūten
恢復(fù) 遼闊的天空
僕らはみな空へと還ってゆく
bokure wa mina sara heto kaette yoku
我們都回到了天空
だから僕はこの笛を地平まで屆くように
dakera boku wa kono fue wo chihei made todoku yō ni
因此 我將號角傳至地平線
奏でるんだ今世界の終末を
kanaderu nda ima sekai no shūmatsu wo
演奏著現(xiàn)今世界的末日