Aimer 季路 歌詞翻譯
事前說明:
1.包含許多基於魔道祖師劇情上的超譯,比較沒有基於日文本意去翻,請多擔待。
2.因為個人是魔道小說黨,可能下方解析會不自覺劇透,也請小心留意。
季路 四季之途
灰色 曇り空
溶けない白さは
愛した2月の色
灰暗 多雲(yún)的天空
與那化不開的白
是曾喜愛過 二月的顏色
重ねる時間は
解けない魔法で
失くした季節(jié)を知った
不斷堆疊的輪迴
透過無法破解的魔法(法術(shù))
知曉了那個遺失的季節(jié)
ため息も白く染めて
木陰の歌失くしたままで
暮れる空を君は見たか?
嘆息被染得雪白
就這樣 樹蔭下的歌謠也消匿了
那逐漸暗下的天空 你看見了嗎
時計の針が心を打つ
過ぎゆく時が辿る道を
何度も同じ景色を攜え
淡い夢を見よう
時針敲擊著心臟
時光荏苒路經(jīng)沿途
無數(shù)次攜手共望同樣的景色
一切恍如遠去的夢
やさしい言葉さえ知らない
凍てつく夜の欠片たちよ
涙にぬれた蕾を抱きしめ
その春を待っていた
あの時間の綾
那友好的話語也無從知曉
黑夜中凍結(jié)的雪花們啊
擁抱被如同淚沾濕的花蕾
等待著 春天的到來
那個時間交錯的時刻
閉ざした世界に
落とした紅色が
導(dǎo)く季節(jié)の季路
在封閉的世界裡
掉落下的鮮紅
是指引季節(jié)的四季之途
囁きを青く染めて
黃金の空 夢見たままで
溫もりまで遠く見えた
嚅囁細語被染成藍色
黃金色的天空 如同在夢中所見
甚至這溫暖都能從遠方看見
時計の針は戸惑いなく
過ぎゆく春の欠片達よ
微かに香る真夏の気配に
ふわり揺れながら
時針絲毫沒有猶豫
暮春中飄散的花瓣們啊
在那散發(fā)微弱香氣的盛夏氛圍之下
一邊輕輕地搖曳著
優(yōu)しい秋は前觸れなく
凍てつくような冬の影纏い
涙に濡れた蕾を抱きしめ
ただ春を待っていた
今 螺旋の中
和緩的秋天都尚未接觸
就被結(jié)凍般徹骨的冬影纏身
擁抱如同被淚沾濕的花蕾
僅僅只是繼續(xù)等待著春天到來
但如今 已深陷泥沼般的螺旋之中
季節(jié)はめぐる
辿って 迷って
何度も躓いては
同じ花屆ける為に
季節(jié)交替變換
徬徨著 迷惘著
無數(shù)次絆倒受傷
仍為了開花結(jié)果努力堅持
時計の針が心を打つ
過ぎゆく春の欠片達よ
微かに香る真夏の気配に
ふわり揺れながら
時針敲擊著心臟
暮春中飄散的花瓣啊
在那散發(fā)微弱香氣的盛夏氛圍之下
一邊輕輕地搖曳著
優(yōu)しい秋は前觸れなく
凍てつくような冬の影纏い
涙に濡れた蕾を抱きしめ
また春を待っていた
あの螺旋の中
和緩的秋天都尚未接觸
就被結(jié)凍般徹骨的冬影纏身
擁抱如同被淚沾濕的花蕾
仍是繼續(xù)等待著春天到來
在泥沼般的螺旋之中
***翻譯解析(可能有劇透!)***
灰色 曇り空
溶けない白さは
愛した2月の色
重ねる時間は
解けない魔法で
失くした季節(jié)を知った
ため息も白く染めて
木陰の歌失くしたままで
暮れる空を君は見たか?
這幾段比較有點像主角被獻舍回來後的感慨,
二月是正在邁入春天的時節(jié),
我認為是有點緬懷過去,然後尋回本心的意思,
「重ねる時間」被我超譯成輪迴了,因為主角算是死過一次,回首前塵的感覺,覺得解釋成輪迴好像也勉強可以;
「解けない魔法」就是指獻舍這個法術(shù),因為被某個人以這個法術(shù)召喚回來了,才得以延續(xù)生命。
-------------------------
時計の針が心を打つ
過ぎゆく時が辿る道を
何度も同じ景色を攜え
淡い夢を見よう
やさしい言葉さえ知らない
凍てつく夜の欠片たちよ
涙にぬれた蕾を抱きしめ
その春を待っていた
あの時間の綾
「やさしい」本來要翻溫柔,但後來覺得太過籠統(tǒng),改成友好話語,就變成當初主角遭逢巨變,
認為其他人無法理解自己的不得已與痛苦,所以就拒絕了關(guān)心他的人,
等待春天這個意境是在隱喻可以走向美好未來的期望,主角當時正處在不幸之中,「時間の綾」的綾是指交錯的紋路之類的,所以我想是指想等待有好的轉(zhuǎn)機。
-------------------------
閉ざした世界に
落とした紅色が
導(dǎo)く季節(jié)の季路
囁きを青く染めて
黃金の空 夢見たままで
溫もりまで遠く見えた
時計の針は戸惑いなく
過ぎゆく春の欠片達よ
微かに香る真夏の気配に
ふわり揺れながら
在封閉的世界開始有落紅,直翻就是指入秋楓葉開始落下,因為主角後來走向了與正道背道而馳的道路,且主角的代表色是黑與紅,應(yīng)該是有點暗喻這件事。
這首歌中的四季都有暗喻不同的意象,
春天代表希望、夏天代表過去的美好;
秋天代表平緩的日常,冬天就是不幸的悲劇。
所以我覺得「時計の針は戸惑いなく」這裡就是在指過往美好的時光回不去了。
-------------------------
優(yōu)しい秋は前觸れなく
凍てつくような冬の影纏い
涙に濡れた蕾を抱きしめ
ただ春を待っていた
今 螺旋の中
季節(jié)はめぐる
辿って 迷って
何度も躓いては
同じ花屆ける為に
這裡又出現(xiàn)一次「優(yōu)しい」,我一樣覺得翻譯溫柔的秋天不適合,秋天給人的感覺就是比較溫和、輕鬆,主角發(fā)生巨變後有一度找到新的生活步調(diào),覺得這樣過下去也不錯,但後來仍事與願違,被冷酷的現(xiàn)實再次推下谷底,「螺旋の中」我稍微多加上了「泥沼般」這樣的形容詞,有點像被捲入無可奈何的命運洪流。
然後下一段的「同じ花屆ける為に」我想了很久,
可能最後翻出來的還是差強人意,前面很多次都有提到花苞等待春天這樣的句子,我就猜可能仍然是同樣的意思吧,不過這句就真的完全是猜測下的翻譯了。
最後還是再說一次,這些見解都是出於我對這個故事的理解下,根據(jù)自己的感受翻出來的意思,可能與原意不符,但畢竟這首歌是魔道祖師的片尾,我想應(yīng)該多多少少有混入這些有點悲傷的意境吧,
若有不足之處再多請各位指教了,謝謝~