ETH官方钱包

創作內容

39 GP

【歌詞翻譯】『百花繚亂花吹雪』白上吹雪?百鬼綾目?大神澪

作者:霜夜?ウタ?Umi推し?│2020-12-30 08:51:01│巴幣:2,180│人氣:3351
百花繚亂花吹雪

作詞:武田將彌(Dream Monster)
作曲:武田將彌(Dream Monster)
編曲:高木龍一(Dream Monster)
   武田將彌(Dream Monster)
演唱團體:hololive IDOL PROJECT
演唱成員:白上吹雪(白上フブキ)
     百鬼綾目(百鬼あやめ)
     大神澪(大神ミオ)

※ hololive 九週連續原創歌曲第二彈




色づく想ひは剎那 百花繚亂花吹雪
染上色彩的想法為剎那 百花繚亂花吹雪

Uh~Hi! Hi!
Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha
Yo~

パッと咲いて散った 花は終わり実をつけてく
瞬間地盛開後再凋零 繁花結束後便結下了果實
その時を待てど暮らせど 事は進まず
若那時只是一味地去等待 凡事皆無法進展
そっと觸れて知った 胸の內の溫かさを
輕輕的觸碰後便知曉 胸口內的那份溫暖
初めてのこの気持ちだけ 抱きしめていたい
只有這份初次體驗的感覺 想緊緊地去擁抱著

暁 交わした約束は
破曉時 交換的約束
“本物”だってきっと 信じてる
我等堅信著 那肯定是 “真實”

いろはにほへとの 花に魅せられた少女たち
在這世間之中諸行無?!”换ńo魅惑的少女們
(Uh~Hi! Hi! Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Yo~)
あぁ はらりはらりはらり落ちる花弁と舞い踴れ
啊啊 與逐漸地逐漸地飄落而下的花瓣共同起舞著
わかよたれそでも 想い言の葉に込めてみた
哪怕一切終將歸無 仍試圖將思念寄託在言語中
誰も皆(Hi!)焦がれる(Hi! Hi!)現世の理よ
任誰都(Hi!)朝思暮想(Hi! Hi!)現世的常理
色づく想ひは剎那 百花繚亂花吹雪
染上色彩的思念為剎那 百花繚亂花吹雪


フッと吹き消した 夜を燈す月明かりに
輕輕吹拂消散而去 於照亮夜晚的月光下
曖昧な心が揺れて 聲は響かず
曖昧的心受到動搖 聲音無法作響
もっと觸れたくて 夢をなぞる指先さえ
還想再觸碰的更多 指尖所描繪出的夢想
いつの日か馳せた思い出(カタチ)を忘れかけてた
某一個日子裡奔馳的思念(形式)逐漸地慢慢去遺忘

浮世の波に揺蕩う時
於人生的波濤搖盪時
うたかたの夢は 弾けて(い)く
如泡影般的夢想 就要綻放開來

うゐのおくやまに 荒れる想い達は純情
於有為的深山當中 雜亂的思念們為純情
(Uh~Hi! Hi! Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Yo~)
そう のらりくらり心揺らめき 唄うは雪月花
沒錯 抱有態度曖昧的內心搖曳著 歌頌雪月花
あさきゆめみしと 思い踏み込むこの世界は
不做膚淺的夢 深入到思念當中這個世界裡
誰も皆(Hi!)焦がれる(Hi! Hi!)現世の理よ
任誰都(Hi!)朝思暮想(Hi! Hi!)現世的常理
色づく想ひは剎那 百花繚亂花吹雪
染上色彩的思念為剎那 百花繚亂花吹雪

Uh~Hi! Hi!
Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha
Yo~

一二三 數えて(一二三 數えて
一二三 數數著(一二三 數數著
ここにさぁおいで
快過來到我這裡吧
暁 交わした約束は
破曉時 交換的約束
“本物”だってきっと 信じてる
我等堅信著 那肯定是 “真實”


いろはにほへとの 花に魅せられた少女たち
在這世間之中諸行無?!”换ńo魅惑的少女們
(Uh~Hi! Hi! Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Yo~)
あぁ はらりはらりはらり落ちる花弁と舞い踴れ
啊啊 與逐漸地逐漸地飄落而下的花瓣共同起舞著
わかよたれそでも 想い言の葉に込めてみた
哪怕一切終將歸無 仍試圖將思念寄託在言語中
誰も皆(Hi!)焦がれる(Hi! Hi!)現世の理よ
任誰都(Hi!)朝思暮想(Hi! Hi!)現世的常理
色づく想ひは剎那 百花繚亂
染上色彩的思念為剎那 百花繚亂
花吹雪
花吹雪
風に舞う
隨風舞動
乙女の純情
少女的純情
咲き誇れ(Hi!)
盛開綻放(Hi!)

*翻譯多少有點出入或者錯誤之處
*對應歌詞演唱者顏色為自行聽辨
*上述有錯還請多見諒 指正

?2017-2020 cover corp.
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5028016
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:hololive|白上フブキ|ホロライブ|大神ミオ|hololive IDOL PROJECT|百花繚亂花吹雪|百鬼あやめ|歌詞翻譯|武田將彌(Dream Monster)|高木龍一(Dream Monster)

留言共 10 篇留言

神父
感謝翻譯

12-30 10:49

霜夜?ウタ?Umi推し?
也感謝支持!
完整會在中午前努力生出來...
快..就快好了12-31 09:20
樂奈好可愛
我愛你

12-30 12:24

霜夜?ウタ?Umi推し?
我也 等等 修彈幾勒12-31 09:20
愛美好可愛
你好我有在youtube上烤肉
不知道是否能在您翻完全部歌詞後上字幕
會備註來源及作者
感謝你

12-31 01:36

霜夜?ウタ?Umi推し?
有附上文章來源與作者名的話就沒有問題了
在下會努力在中午前搞定
就..就剩下一段...12-31 09:22
霜夜?ウタ?Umi推し?
已完成了喔 還請多多包涵(汗12-31 11:19
AyameERR
幫大忙了 感謝

12-31 14:16

霜夜?ウタ?Umi推し?
也你的感謝支持!12-31 14:17
holo歌烤肉man
你好 我是hololive歌粹烤肉man
因在youtube烤holo的歌,可否參考你的翻譯上字幕,會備註來源跟譯者

12-31 21:22

霜夜?ウタ?Umi推し?
有備註來源與譯者的話就沒有問題哦!
也感謝你的詢問以及支持~12-31 21:35
Fuwawa
烤肉man的老大 是你嗎

12-31 22:16

霜夜?ウタ?Umi推し?
不要瞎掰好嗎 阿芙ㄚ12-31 22:18
人生不如鐿
抱歉補充個:
副歌第一句都是來自いろは歌,這是使用了所有假名(共47個)作出的詩
看起來前面都翻對為什麼後面突然冒出一個源氏物語啊www

01-01 19:12

霜夜?ウタ?Umi推し?
抱歉 回復來遲了

由於個人N87的日文程度
除了個人本身自學理解出來
在不懂的詞彙也有利用谷歌翻譯等一一查詢字詞

至於關於大大說的這點
這首歌的確幾乎都來自日本和歌『いろは歌』
在在下回頭看以後
應該是在下我直接把那句「あさきゆめみしと」
直接丟進谷哥搜尋跑出「源氏物語」的維基百科
沒多想就直接翻成「あさきゆめみし(源氏物語)」跟「と(與)」

難怪都覺得蠻突兀的...(掩面
在這裏說聲深感抱歉 也已經修正了[e15]

最後也在務非常感謝大大的指正!01-02 22:22
鐵蝶
這什麼神速翻譯阿?你用的是噴火槍嗎?
然後抱歉我IE

01-02 21:51

霜夜?ウタ?Umi推し?
不敢當 在下還要持續鍛鍊日文
也感謝你的支持!!01-02 22:30
殘風渡月
請問我可以使用您的翻譯在我的影片嗎,會付出處

01-30 23:32

取兒
最後一段副歌前的
一二三 數えて(一二三 數えて)
ここにさぁおいで
這兩句應該是お嬢唱的,顏色可能標錯了

02-21 19:00

霜夜?ウタ?Umi推し?
您好 已修正完畢 感謝提醒~02-22 07:50
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

39喜歡★nk940155 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:hololive 九週連... 後一篇:《超異域公主連結☆Re:...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】