《獻(xiàn)給想死的你(死にたいあなたへ)》
詞&曲:たかやん
翻譯:姆啾
(獻(xiàn)給所有那些盡最大的努力活下去的人們)
希望只要呼吸著便很棒的你
息をするだけで偉い君が
能夠永遠(yuǎn)自由地活下去
永遠(yuǎn)に自由に生きれるように
這唯一的聲音 從背後支撐著你
たった一つのこの聲で 背中を摩るようにね
不是「打起精神」
「元?dú)莩訾弧工袱悚胜?/font>
而是來自「有我在喔」的恩典。
「一緒だよ」と寄り添う恩楽を。
幾近死亡地嚎啕大哭也沒關(guān)係喔
死ぬほど泣いても良いんだよ
不爽的時(shí)候暴怒也沒關(guān)係喔
イラつくときはキレて良いんだよ
主角是你 獨(dú)一無二之處將自動(dòng)產(chǎn)生
主人公は君 自動(dòng)で個(gè)性が出る
活下去就好了,不要勉強(qiáng)自己。
無理せず生きればいい。
就算無法被理解
理解されなくても
那份「喜歡」也是你的幸福來源吧?
その「好き」は君の幸せでしょう?
一直追逐下去吧
ずっと追いかけていてよ
失敗也是一種學(xué)習(xí)對(duì)吧?
失敗も勉強(qiáng)でしょう?
不論是誰(shuí)都沒有權(quán)力否定你的價(jià)值觀
誰(shuí)も君の価値観を否定する権利なんて無い
不論是誰(shuí)都不能否定你決定尋死或是放棄
死ぬ事や諦める事も誰(shuí)も否定できない
不過很痛苦的話,就放棄吧
でも辛くなったら辭めてね
那個(gè)時(shí)候不要逞強(qiáng),就憂鬱吧
その時(shí)強(qiáng)がらずに病んでね
謝謝你活了下來
生きてくれてありがとう
希望明天也能和你在一起
明日も君と居れますように
希望只要呼吸著便很棒的你
息をするだけで偉い君が
能夠永遠(yuǎn)自由地活下去
永遠(yuǎn)に自由に生きれるように
這唯一的聲音 從背後支撐著你
たった一つのこの聲で 背中を摩るようにね
不是「打起精神」
「元?dú)莩訾弧工袱悚胜?/font>
而是來自「有我在喔」的恩典。
「一緒だよ」と寄り添う恩楽を。
幾近死亡地嚎啕大哭也沒關(guān)係喔
死ぬほど泣いても良いんだよ
不爽的時(shí)候暴怒也沒關(guān)係喔
イラつくときはキレて良いんだよ
主角是你 獨(dú)一無二之處將自動(dòng)產(chǎn)生
主人公は君 自動(dòng)で個(gè)性が出る
活下去就好了,不要勉強(qiáng)自己。
無理せず生きればいい。
後記:
一直以來都很喜歡たかやん的歌
記錄了人生的色彩,不是光鮮亮麗的一面,但也因此能讓人們獲得共鳴。
不像那種正面的曲子,滿溢而出的正能量讓人倍感暈眩。
也不像那種憂鬱的曲子,負(fù)能量幾乎會(huì)殺死原本就很沮喪的自己。
たかやん的歌有強(qiáng)烈的中毒性,然而韻味要多聽?zhēng)状尾拍芰?xí)慣。
希望這次的翻譯能讓更多人認(rèn)識(shí)たかやん的歌,讓更多人獲得活下去的能量。
謝謝你看到這裡。
如有錯(cuò)誤歡迎指正。