ETH官方钱包

創(chuàng)作內(nèi)容

21 GP

【歌曲翻譯#21】ずっと真夜中でいいのに。-JK BOMBER【中文、日文、羅馬歌詞】

作者:海王│2020-09-30 09:57:56│巴幣:1,244│人氣:3734
(這次附上ゆう的Drum cover,喜歡這首歌可以去各大音樂平臺(tái)購(gòu)買支持原版,別忘了也給ゆう高評(píng)價(jià)喔~)

ずっと真夜中でいいのに。-JK BOMBER
Zutomayo-JK BOMBER

作詞、作曲、Vocal:ACAね


でも精一杯で 私ら切ないね だから失敗したくて 相當(dāng)無(wú)限に想えるように



剝がしたくなるネイル
hagashitaku naru neiru
令人想剝下的指甲

どの本音も散らばら
dono honne mo chirabara
每句真心話都碎成散沙

この世は言い切れぬが
konoyowa iikirenuga
這世界的一切都無(wú)法斷言

きつく締め付けられてくfingerわいやー
kitsuku shimetsuke rareteku finger waiyaa
緊緊地套在手指上哇呀~

痛みに耐えてく下落げら
itamini taeteku geragera
忍受著痛楚直直落下

口にアクセサリー シルバーに皮膚
kuchini akusesarii shirubaani hifu
嘴唇上的裝飾品 皮膚塗著的銀漆

頸にビス 殘り香を吸って
kubini bisu nokorika wo sutte
環(huán)繞脖子的螺絲釘 吸著殘留的香氣

知らぬ間に 重なった厚みに
shiranu mani kasanatta atsumini
不知不覺間 一層一層地疊起

びびっても 今更壊せなくて
bibittemo imasara kowase nakute
為其驚慌失措 如今卻已無(wú)法摧毀

ソバじゅった*複雑本心
soba jutta fukuzatsu honshin
大口吸著蕎麥麵掩蓋複雜真心

コラジュ*っても解決じゃない
korajutte mo kaiketsu janai
東拼西湊也得不到解決

サバくって*口口に 彷徨って
saba kutte kuchiguchi ni samayotte
異口同聲地下達(dá)判決 彷徨無(wú)助

免疫が許す限り 紡ぐしかないよ
men eki ga yurusu kagiri tsumugu shika naiyo
僅能一絲一縷串連起 在免疫容許的範(fàn)圍裡


現(xiàn)実にシニカルなハイに なんも噓なんてないよ
genjitsu ni shinikaru na haini nanmo usonante naiyo
現(xiàn)實(shí)又諷刺的高音裡 沒有一句謊話

ピュアだった重たいビートに なんも噓なんてないよ
pyua datta omotai biitoni nanmo usonante naiyo
純粹而沉重的節(jié)拍裡 沒有半點(diǎn)虛假



この爆弾みたいな球體に 暮らし始めて
kono bakudanmitaina kyuutaini kurashi hajimete
自從開始住在 這炸彈般的球體

何十年か経った今も 探してんのは
nanjuunenka tatta imamo sagashiten nowa
度過(guò)了幾十年光陰 而今仍然尋覓

あったかく流れる 脈拍きみのだ
attakaku nagareru myakuhaku kiminoda
感受著脈搏 溫暖地跳動(dòng)的你

おでこに感じてた記憶 儚い人生かも
odekoni kanjiteta kioku hakanai jinsei kamo
輕碰額頭感受到的記憶 或許只是虛幻渺茫的人生而已

でも精一杯で 私ら切ないね だから失敗したくて
demo seiippaide watashira setsunaine dakara shippai shitakute
但我們已竭盡全力 難受地喘不過(guò)氣 因此只渴望一敗塗地

相當(dāng)無(wú)限に想えるように
soutou mugenni omoeru youni
為了能無(wú)數(shù)次地反覆想起



一人ぼーっと 今と これからと
hitori bootto imato korekarato
恍惚地獨(dú)自度過(guò) 從今 以及往後

考える時(shí)間が必要
kangaeru jikanga hitsuyou
需要時(shí)間來(lái)思考

あり過(guò)ぎると病むけど
arisugiruto yamukedo
過(guò)度擔(dān)憂卻徒增煩擾

それをうまく調(diào)節(jié)しないといけないし~
sorewo umaku chousetsu shinaito ikenaishii
也不能不把它巧妙地調(diào)節(jié)好~

誰(shuí)かと一緒においしいもの食べたりが
darekato isshoni oishii mono tabetariga
與某人一起享受著美食什麼的

幸せになる程 毎日は願(yuàn)わない
shiawase ni naruhodo mainichi wa negawanai
越沉浸在幸福之中 每天就越無(wú)欲無(wú)求

今のままじゃ家ない
imano mamaja ienai
現(xiàn)在仍然不能說(shuō)

誰(shuí)にも言えないや ちゅうちゅう
darenimo ienaiya chuuchuu
對(duì)誰(shuí)都說(shuō)不出口 啾啾


きみをちょっぴり傷つけることで 尚更気になってくの
kimio choppiri kizutsukeru kotode naosara kini nattekuno
輕輕地傷了你之後 卻變得更加在意

満たされない距離を図って 尚更好きになってくの
mitasarenai kyori wo hakatte naosara sukini nattekuno
計(jì)算著無(wú)法滿足的距離 反而又更喜歡你


この爆弾みたいな球體に 暮らし始めて
kono bakudanmitaina kyuutaini kurashi hajimete
自從開始住在 這炸彈般的球體

何十年か経った今も 探してんのは
nanjuunenka tatta imamo sagashiten nowa
度過(guò)了幾十年光陰 而今仍然尋覓

あったかく流れる 脈拍きみのだ
attakaku nagareru myakuhaku kiminoda
感受著脈搏 溫暖地跳動(dòng)的你

おでこに感じてた記憶 儚い人生かも
odekoni kanjiteta kioku hakanai jinsei kamo
輕碰額頭感受到的記憶 或許只是虛幻渺茫的人生而已

でも精一杯で 私ら切ないね だから失敗したくて
demo seiippaide watashira setsunaine dakara shippai shitakute
但我們已竭盡全力 難受地喘不過(guò)氣 因此只渴望一敗塗地

相當(dāng)無(wú)限に想えるように
soutou mugenni omoeru youni
為了能無(wú)數(shù)次地反覆想起


この爆弾みたいな球體に 暮らし始めて
kono bakudanmitaina kyuutaini kurashi hajimete
自從開始住在 這炸彈般的球體

何十年か経った今も 探してんのは
nanjuunenka tatta imamo sagashiten nowa
度過(guò)了幾十年光陰 而今仍然尋覓

あったかく流れる 脈拍きみのだ
attakaku nagareru myakuhaku kiminoda
感受著脈搏 溫暖地跳動(dòng)的你

おでこに感じてた記憶 儚い人生かも
odekoni kanjiteta kioku hakanai jinsei kamo
輕碰額頭感受到的記憶 或許只是虛幻渺茫的人生而已

でも精一杯で 私ら切ないね だから心配したくて
demo seiippaide watashira setsunaine dakara shinpai shitakute
但我們已竭盡全力 難受地喘不過(guò)氣 因此只想更掛念擔(dān)心

そっと無(wú)限に想えるように
sotto mugenni omoeru youni
為了能無(wú)數(shù)次地悄悄想起



*ソバじゅった:主要是じゅった這個(gè)字無(wú)法理解,Google查也都只查的到某顆小行星跟一位日本演員,在此以吸麵的狀聲詞じゅるじゅる做翻譯

*コラジュ在此以「コラージュ/拼貼」做翻譯

*サバくってサバく的部分在此以裁く/審判,判決做翻譯


我真的不是把這首忘了(###

只是翻完《Ham》的時(shí)候手邊同時(shí)多了要找工作跟學(xué)校開學(xué)各種大大小小的事,偶而有空閒想拿出來(lái)翻個(gè)一兩句時(shí)看到這個(gè)超難理解的歌詞就又懶癌發(fā)作了對(duì),說(shuō)了那麼多其實(shí)就是懶(X),現(xiàn)在各方面也逐漸穩(wěn)定下來(lái)了,之後會(huì)一邊準(zhǔn)備考試的同時(shí)一邊再繼續(xù)作歌曲的翻譯,或許產(chǎn)量不會(huì)太快也不會(huì)跟暑假前期一樣穩(wěn)定,還請(qǐng)大家多多見諒多多指教。

之後如果沒有出現(xiàn)一聽就讓我覺得「啊這個(gè)不翻譯對(duì)不起我自己」的新曲的話,應(yīng)該會(huì)優(yōu)先翻譯完《マリンブルーの庭園》把這張專輯補(bǔ)完,敬請(qǐng)期待。

希望各位喜歡這次翻譯,有任何錯(cuò)誤或奇怪的地方也歡迎留言跟我說(shuō)。
引用網(wǎng)址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4933253
All rights reserved. 版權(quán)所有,保留一切權(quán)利

相關(guān)創(chuàng)作

留言共 9 篇留言

T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊太神啦!!!!

09-30 10:05

T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
我在理解原文歌詞的時(shí)候理解到一半就覺得我的國(guó)文也有障礙QQ

09-30 10:10

海王
每次翻譯真夜中的歌詞都有一種我的日文到底是不是少學(xué)了什麼的感覺,也難怪其他歌手樂團(tuán)大部分的歌曲公開短時(shí)間內(nèi)就會(huì)有人翻譯,真夜中的歌卻一直沒人做09-30 11:32
T.S.Jourdin-醋酸亞砷酸銅
我邊聽邊看歌詞,第一段完「我剛剛看了什麼,這是日文……好像是?我查一下」查完懂了再看一遍然後發(fā)現(xiàn),好,我不懂了

09-30 13:15

囁く別府??4J
從YT過(guò)來(lái)的~
大大的中日雙語(yǔ)字幕真是太棒啦
既可以看vtuber又可以學(xué)習(xí)到日文
對(duì)於我這種日文N87來(lái)說(shuō)真的幫助很大
繼續(xù)加油誒( ? ?ω?? )?

10-28 03:59

悪軍尾獣
海王太帥了

11-08 21:52

wins...
一點(diǎn)猜測(cè),ソバ、コラ、サバ可能都是食物,蕎麥麵、可樂(コーラ)、鯖魚(サバ)。
後面有 誰(shuí)かと一緒においしいもの食べたりが幸せになる 相呼應(yīng)。

然後ソバじゅった複雑本心
有側(cè)にいる的諧音,也有麵條一樣雜亂的意涵,也有吸麵條的擬音。

コラジュっても解決じゃない
是喝口可樂也無(wú)法解決,但也有崩潰了也無(wú)法解決的諧音 (crash、クラッシュ)

サバくって*口口に 彷徨って
是對(duì)眾說(shuō)紛紜(口口)的徬徨,也是くちゃくちゃサバを喰う(啪搭啪搭的啃著鯖魚),也是キスに彷徨う,甚至裡面還有個(gè)砂漠(さばく)的諧音

實(shí)在....超級(jí)難翻譯

08-06 20:15

wins...
啊對(duì)了,前面fingerわいやー
除了哇啊~之外還有wire的諧音

08-06 20:32

wins...
然後 下落げら 也有げらげら,大笑的意思

08-06 20:37

倉(cāng)旂瀞
謝謝大大翻譯!
ZTMY的歌真的不是日文程度的問題,而是意境解析和理解程度的功力了xd

10-08 10:16

我要留言提醒:您尚未登入,請(qǐng)先登入再留言

21喜歡★o3ar96e 可決定是否刪除您的留言,請(qǐng)勿發(fā)表違反站規(guī)文字。

前一篇:【歌曲翻譯#20】ヨルシ... 後一篇:【歌曲翻譯#22】ずっと...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網(wǎng)路標(biāo)準(zhǔn),可能無(wú)法使用新的應(yīng)用程式來(lái)呈現(xiàn)網(wǎng)站內(nèi)容,在瀏覽器支援度及網(wǎng)站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗(yàn),巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁(yè)面呈現(xiàn)和功能。
屆時(shí)建議您使用下述瀏覽器來(lái)瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業(yè)系統(tǒng)版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願(yuàn)意支持巴哈姆特永續(xù)經(jīng)營(yíng),請(qǐng)將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學(xué)】