ETH官方钱包

創作內容

3 GP

【翻譯】【鏡音リン】繰り返し一粒【オリジナル】

作者:月若涼│2020-09-27 00:11:53│巴幣:104│人氣:540
tag: 初音ミク 貓蟲P リンver. 不斷被替換的渺小存在 中文歌詞




繰り返し一粒 (不斷被替換的渺小存在)

唄:鏡音リン
作詞:貓蟲P
作曲:貓蟲P
編曲:貓蟲P
翻譯:SHIZUKA (月若涼) (請勿未經許可任意更動翻譯)

都合よく映されてた錯覚
意味を失った言葉と自覚
ぽっかり空いたこの穴は二度と
返してと泣き迷った路頭
もういらないの ここに居られないの
取り替えられない壊れた本のページ
裏も表も綺麗な棘 揺れ動く

以為彼此相適的錯覺
連意義都失去了的言語和自覺
心中的空虛再次擴展
便哭泣著不知道該怎麼辦了
已經用不著了 已經無法忍受了
即使這樣也換不回殘破書籍中的一頁
無論表裏都是美麗的棘刺 令人動搖不已

ずっとずっと続けばいいな
進む先の甘い幻想
ガラス越しの微かな光
絡まって溶ける吐息

一直這樣下去好像也不錯
就這樣沉溺於天真的幻想裡
穿透過玻璃的微弱光線
與嘆息交錯著消融了

深い深い眠りに落ちた
腕の中で描き続けた
これが最初で最後の夢
無くなった私の場所 だって

深深的深深的沉入睡眠中
於彎臂中繼續描繪著
這既是最初也是最後的夢
不管哪裡都沒有我的容身之處 因為

信じてたんだ本気で 疑うなんて嫌で
離れていくような気がしたんだ だけど
初めから全部噓 近付いてなんかない
こんなに舞い上がって馬鹿みたい

我曾真的相信 懷疑什麼的最討厭了
以為是逐漸開始有了距離 但是
從一開始就全都是謊言 根本沒有契合過吧 
曾如此感到興奮的我 就像個笨蛋一樣

愛してる そう伝えたのは
釣り上げるためのエサですか
玩具箱の中 詰められて
飽きたら捨てられるんですか

愛著呦 這麼對我說
其實是為了誘我上鉤的餌食嗎
被裝進玩具箱裡
是因為玩膩了所以丟進去的嗎

フェイント 表は特別待遇
ひっくり返せば 利己主義態度
代わりはいくらでもいたんだって
気付かれた人形は即退場
戻れないよ 遠ざけたいよ
植え付けられた枯れない濁った表紙
定められた負のパスワード 染み渡る

營造假象 表面上是特殊待遇
但倒過來看 其實不過是利己主義的態度
能夠替代的人要多少有多少
查覺到這件事的人偶就立刻被汰換
已經回不到過去了啊 好想就這樣逐漸疏遠啊
但就像被裝訂好而不會枯萎的破舊封面
既定好的消極暗號 隨之渲染而出

芯の傷と赤い涙痕
根から咲いた毒の花びら
摘んでみても限りは無くて
浴びた薬副作用 どうして

直擊內心的傷害和赤紅色的淚痕
好想將盛開的劇毒之花
整株連根拔起 然後無限制的
沉溺於藥物的副作用中 為什麼

噓でいいことだけは願わずに鳴き出した
転がされた姿は本當なの 私
繰り返しの一粒 消耗品扱い
こんなに踴らされて馬鹿みたい

希望你只說些好聽話騙我 覺得這樣就好的哭了出來
如此的低姿態是真的這麼希望著的嗎 我
就像不斷被替換的渺小存在般的 被當作消耗品
曾這麼隨之起舞的我 就像個笨蛋一樣

愛してる そう伝えたのは
飼い慣らすためのエサですか
散々遊んだ その後は
捨てることすら忘れるんですか

愛著呦 這麼對我說
其實只是為了馴服我的餌食嗎
隨意的玩弄 接著
就要連捨棄我的事情都忘記了嗎

そんな軽いフレーズなんだね
便利な道具だったんだね
どんなに後悔したって
もう元には戻らない

竟然是如此不在乎的語調
曾經是多方便的道具啊
但無論多麼後悔
都不會再次重來了

愛してる そう伝えたのは
釣り上げるためのエサでした
中身なんかどうでもよくて
新しいものが欲しかっただけ

愛著呦 之所以這麼對我說
其實就是為了誘我上鉤的餌食
無論內在到底如何都好
不過就只是喜新厭舊

愛してる そう伝えたのは
飼い慣らすためのエサでした
あなたにとっては遊びでも
私は一生背負い続ける

愛著呦 之所以這麼對我說
其實就是為了馴服我的餌食
對你來說可能只是玩玩而已
但對我來說卻是一輩子都要背負下去的

都合よく映されてた錯覚
意味を失った言葉と自覚
ぽっかり空いたこの穴は二度と
返してと泣き迷った路頭
焼き付くフィルム 暴れるヴァイラス
溫かい溫度がすぐ怖くなるんだ
曇った色間違い探し もう嫌だ

以為彼此相適的錯覺
連意義都失去了的言語和自覺
心中的空虛再次擴展
便哭泣著不知道該怎麼辦了
燃燒殆盡的相片 猛烈爆發的病毒
那樣的暖度也很快就會令人感到害怕吧
在被奪去的色彩中尋找錯誤 真的很討厭啊

フェイント 表は特別待遇
ひっくり返せば 利己主義態度
代わりはいくらでもいたんだって
気付かれた人形は即退場
冷たいまま回らなくなった
焦がれ狂い狂った真っ直ぐな曲線
まだ打つ波の扉開けて さようなら

營造假象 表面上是特殊待遇
但倒過來看 其實不過是利己主義的態度
能夠替代的人要多少有多少
查覺到這件事的人偶就立刻被汰換
只是冰冷的無法再繼續運轉
渴望著那狂亂發狂似不斷延續下去的曲線
風波尚未止息的破門而出 再見了




大概十年前翻的曲子,現在聽了仍然心痛,
早已停止創作的貓蟲P,不知心傷是否已經痊癒,
仍在翻譯歌曲的我,依舊希望藉由翻譯這樣的作品,
能夠撫平聽者和受到傷害的人們的心。

鈴版和初音版不同的部分已經用粗體標出,
比起初音版的,這個版本的情緒要強烈很多,
上一版如果是自怨自艾、這個版就是自暴自棄,
順帶一提,リンver. 自己最喜歡的是96貓的翻唱版本,
以前還會提醒不能在其他人翻唱版提到她的名字XD"


最近會陸續整理一些菜味十足的翻譯丟到巴哈這裡,
嘿丟,那個日文菜到爆炸還是一直翻譯的SHIZUKA就是我,
如果曾經造成專業翻譯們的困擾,以下開放施暴...


引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4929705
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞|中文|翻譯|VOCALOID|鏡音リン

留言共 1 篇留言

築城院はるき
ㄟㄟ ㄟㄟㄟㄟ 我第一位看這首的翻譯就是大大您ㄟ

09-27 01:01

月若涼
主要是貓蟲P紅的歌大概就這一首而已...
當時如果是Doriko或惡ノP馬上就會有人翻,
我自己很喜歡去翻比較小眾的作品,
還會去選「值得更多評價」的標籤選歌XD"
後來看著這首被很多有名試唱選去再翻唱,
也有種孩子成長的感覺~

以前專門在做歌曲翻譯的人並不多,
丟上nico彈幕的話就會被加上已翻譯的標籤,
除非真的翻得很糟或是錯誤太多,
不然大部分的人不會進行同作品的再翻譯,
這點和現在的生態很不一樣,
也是我現在仍然會有不想翻同樣作品的原因XD"
09-27 13:39
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★cometnina 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】【初音ミク】繰り... 後一篇:【雜談#01】關於翻譯的...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】