4 GP
【歌詞中文翻譯】感電
作者:kurumi☆委託開放中│2020-08-05 15:44:54│巴幣:8│人氣:601
作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
歌:米津玄師
翻譯:kurumi
逃げ出したい夜の往來 行方は未だ不明
回り回って虛しくって 困っちゃったワンワンワン
失ったつもりもないが 何か足りない気分
ちょっと変にハイになって 吹かし込んだ四輪車
想逃出這條黑夜的大道 但前途仍然模糊不明
兜兜轉轉又失魂落魄 真是困擾汪汪汪
沒有打算要失去 但又覺得少了什麼
稍微變得有點過嗨 全速開著汽車
兄弟よ如何かしよう もう何も考えない様
銀河系の外れへとさようなら
真実も 道徳も 動作しないイカれた夜でも
僕ら手を叩いて笑い合う
誰にも知られないまま
兄弟啊做點什麼吧 我已經什麼都無法思考了
對銀河系的盡頭說聲再見
即便是真實或道德 都不運轉的失常夜晚
我們仍然拍著手一同歡笑
就這樣不被任何人知道
たった一瞬の このきらめきを
食べ盡くそうで 二人くたばるまで
そして幸運を 僕らに祈りを
まだ行こう 誰も追いつけない くらいのスピードで
一瞬間的 這份閃耀光輝
想將其吞噬殆盡 直到兩人累倒為止
接著它為我們獻上好運和祝禱
我要繼續前進 以誰也追不上的速度
稲妻のように生きていたいだけ
お前はどうしたい? 返事はいらない
我只是想如閃電般活下去而已
那你又想怎麼做? 不用給我你的回答
転がした車窓と情景 動機は未だ不明
邪魔臭くて苛ついて 迷い込んだニャンニャンニャン
ここいらで落とした財布 誰か見ませんでした?
馬鹿みたいについてないね 茶化してくれハイウェイ.スター
車窗和風景開始轉動 但動機仍然曖昧不清
繁瑣麻煩又焦躁不安 誤闖他地喵喵喵
在這附近弄丟的錢包 請問有人看到嗎?
像個笨蛋一樣倒霉透頂 快點嘲笑我吧公路之星
よう相棒 もう一丁 漫畫みたいな喧嘩しようよ
灑落になんないくらいのやつを お試しで
正論と 暴論の 分類さえ出來やしない街を
抜け出して互いに笑い合う
目指すのは メロウなエンディング
嗨搭檔 再來打一場 如漫畫般的架吧
來試著幹一件不是鬧著玩的大事
從連正論 或謬論 都無法分辨的城市中
逃出後相視而笑
以芳醇柔和的結局為目標
それは心臓を 剎那に揺らすもの
追いかけた途端に 見失っちゃうの
きっと永遠が どっかにあるんだと
明後日を 探し回るのも 悪くはないでしょう
那是在剎那間 感動心臟之物
才剛追上 卻又看丟了
相信著我們期盼的永遠一定在某處
那麼到處尋找往後的日子也不錯吧
お前がどっかに消えた朝より
こんな夜の方が まだましさ
比起你在哪裡消逝的黎明
這樣的黑夜 還比較好
肺に睡蓮 遠くのサイレン
響き合う境界線
愛し合う様に 喧嘩しようぜ
遣る瀬無さ引っさげて
肺上綻放著睡蓮 遠處傳來了警報
共鳴的邊界
讓我們如相愛般地 打場架吧
伴隨著心如刀割的感情
たった一瞬の このきらめきを
食べ盡くそうで 二人くたばるまで
そして幸運を 僕らに祈りを
まだ行こう 誰も追いつけない くらいのスピードで
一瞬間的 這份閃耀光輝
想將其吞噬殆盡 直到兩人累倒為止
接著它為我們獻上好運和祝禱
我要繼續前進 以誰也追不上的速度
それは心臓を 剎那に揺らすもの
追いかけた途端に 見失っちゃうの
きっと永遠が どっかにあるんだと
明後日を 探し回るのも 悪くはないでしょう
那是在剎那間 感動心臟之物
才剛追上 卻又看丟了
相信著我們期盼的永遠一定在某處
那麼到處尋找往後的日子也不錯吧
稲妻のように生きていたいだけ
お前はどうしたい? 返事はいらない
我只是想如閃電般活下去而已
那你又想怎麼做? 不用給我你的回答
終於翻了自己喜歡很久的歌手的歌......好喜歡這次的歌詞
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4872556
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利