作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
歌:幸祜
白晝堂々僕らは
光天化日之下,我們
殺害予告を宣言する
宣言著要將誰給殺死
本音を隠すのが趣味なんだ
藏起真心話正是我的興趣啊
畫面の奧で僕らは
於畫面深處的我們
何か一番になりたがる
不知為何開始想成為最被重視著的了*1
リサイクルされて遊ばれる前に
在被重複循環著、消遣著之前
聞かしてくれよ
聽聽我說的吧
どこなら死にたいなんて言える?
何處才能說出「想死」之類的話呢?
どこなら死んでしまえと言える?
何處才能說出「讓我死吧」之類的話呢?
綺麗なものだけ売れると言うなら
若只有美麗的事物才賣得出去的話
勝手にやっていろ
就隨你所想的放手去做吧
心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了
愛されたいならこの顔で
想被愛而擺出了這樣的表情
悲しい時はこの顔で
感到悲傷時,依然是這樣的表情
僕らは一體誰なんだ
那我們到底算是誰啊?
心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了
畫面越しの君は嫌いだ
討厭起畫面另一端的你了
なんでも誰かのせいにする
不管是什麼都要將錯推給某個人
どうしようもない君が見たいよ
想見識那樣無可奈何*2的你啊
救われたいよ
想被拯救啊
そればっかりずっと探してる
像笨蛋一般不斷拚命尋找著
派閥だらけで安寧はないのに
明明光是一直活在各自的小圈圈的話*3,是永遠不會安寧下來的
キャラじゃないのは別に求めてないけど
並不是什麼咖,也不是在追求著什麼*4
求められたいから偽ってんだよ
但若是有目的地去做的話就會變得虛偽了喔
聞かしてくれよ
聽聽我說的吧
どこなら愛してるって言える
何處才能說出「我愛你」之類的話呢?
どこなら愛されたいと言える
何處才能說出「想被愛」之類的話呢?
愛すら定義を押し付け合うなら
連愛的定義都要硬是湊合在一起的話*5
ただの地獄じゃんか
不就單單只是地獄而已了嗎?
心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了
許されたいならこの言葉
想被原諒的話,就說這樣的話
謝りたいならこの言葉
想道歉的時候,則說那樣的話
本當のところはどうなんだ
真正的部分究竟是怎麼樣的啊?
心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了
他人の不幸は蜜の味
他人的不幸有如蜜糖的味道
なんでも赤裸々にして欲しい
什麼事都想知道赤裸裸的原貌
どうしようもない僕がいるんだ
我也會遇到這種無可奈何的狀況
「あの人こういう人なんだって」
「那個人是這樣的人欸~」
「裏アカ4個も持ってんだって」
「私底下開了四個小帳欸~」
「嫌いな人が出來た回數だけアカウントも作り変えてきたんだって」
「每次遇到討厭的人就會辦個新帳號重新活動欸~」
僕も 君も そうだ
我也好、你也好,是啊。
匿名希望で逃げ続けている僕ら卑怯者だ
一直逃進匿名世界裡的我們不過是懦夫罷了
心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了
僕らは一體誰なんだ
我們到底是誰啊!
楽しいときは楽しいと
開心的時候就開心
苦しいときは苦しいと
痛苦的時候就痛苦
気ままに言うことすらできない
連這樣的事情也不能毫無顧忌的去做*6
どうしようもないほどに怖い
真的是無可救藥的恐怖
心がどっか寂しいんだ
心中的某個地方變得寂寞起來了
本當の君はどこなんだ
真正的你在何處啊?
本當の君を見せてくれ
讓我看看真正的你吧
本當の僕を見せるから
我也會向你展現真正的我,所以
なんでも誰かのせいにする
無論如何都把錯推給某個人
どうしようもない君が見たいよ
想見識那樣無可救藥的你啊
註1:一番有第一、最高、最好這類的意思。因為歌的主題是網路環境,因此這裡的一番指的應該是最有知名度、最被重視之類的意思。
註2:どうしようもない有不管怎麼做,都無法改變的意思。依照前後文語意可以解讀為:沒辦法、無可奈何;也可以解讀為無可救藥、無法挽回之類的意思。
註3:派閥:通常指內部有一致利益、團結、並且排他性的團體。だらけ:盡是、充滿。
因為無法用較短的文字翻出語意,所以用稍微長一點的句子去詮釋。
註4:這句相對難翻的完整且漂亮。キャラ是character(角色)的簡稱,除了指角色以外,也有指名人的意思。
這裡我有兩種解釋方向:
一種是以名人的方向去解釋:最初可能不是想出名,只是不求回報的努力著。但一旦刻意追求著什麼,就會變得虛偽起來。
一種是以想在網路上扮演"某個角色"的方向去解釋:最初可能只是想做自己想做的事,並不求得到什麼回報,但是一旦開始追求著要扮演好"某個角色"以後,就會變得虛偽起來。
註5:這句背後的意思是指,彼此對於愛的定義可能有所不同,但卻硬生生將其當作相同的東西。
註6:気ままに是指自我的、不在乎或不顧慮他人的。因為不好翻所以和後面的做不到合在一起翻譯了,實際語意不變。
這次的主題是網路世界的互動,看得出來カンザキイオリ想說的不僅僅只是霸凌而已。
有的人渴望在這裡找到另一種真實,有的人在這裡變得虛偽。
有人因為被霸凌而死,也有人在這裡找到救贖。
是啊,不論在幸福的人眼中,或者在不幸的人眼中,也許不幸都有那樣甜美的一面吧。
只不過能將不幸視作蜜的人,只有帶著惡意的幸福的人,或者被救贖的不幸的人而已吧。
カンザキイオリ的死ぬとき死ねばいい的人氣突破了3000,沒想到我能夠一直堅持到現在,還讓這麼多人看到我的翻譯。 如同歌中所說的,若是追求著什麼的話,就會變得虛偽起來。
所以對我來說,人氣高是好事,表示有更多人理解了他的歌的一部分意思。
但人氣不高也沒關係,我在做我想做的事,僅此而已。
感謝你們的支持,今後我也會努力的。
有任何問題或想說的,歡迎在底下留言或私訊。