ETH官方钱包

創作內容

58 GP

【歌詞翻譯#71】MILABO / ずっと真夜中でいいのに。 【中文?日文】

作者:Licon / 立空│2020-07-13 20:20:45│巴幣:2,417│人氣:9672
MILABO (鏡面球)
BOW

BOW

バレたくはないから 歌わないけど
雖說是不想被發現而不唱歌

想ってないとかじゃないの
但或許是根本沒有想過

いつも御別ればかり 考える人生も
總是思考著離別的人生

積極的に嬉しいから
積極點想也是很快樂的

會えばきっと足りなくて
若相遇的話一定會有所不足吧

會話の切れ端まで 歌詞で覚えるの
就算對話化作碎片 也能用歌詞記起來

向いてくる
面向我的是

引っ付く橫長の目 鬱陶しいけど
引人注目的橫長雙眼 雖然煩人

逃げる準備に疲れたわ
但早就疲於逃走的準備

あなたに幾度も 觸れたって
就算觸碰你數次

大體ちょっとだけ 頓知
大概只是有點 遲鈍

空回りの本心 隠せちゃう
撲了空的真心 不禁藏住

あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了

あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了

あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了

あたしのこと嫌わないで
希望你別討厭我

もっと 仕草に揺れて 抑えきれないほどに
再把動作放開點 就像是再也壓抑不住般

リズムがなきゃ 話も味っけない
若少了節奏 連話都搭不上

ミラーボール怖がって アコギ持ち替えたら
害怕鏡面球 那就拿出木吉他

まだ 恥ずかしく踴れるから
這樣就能繼續害羞地跳下去

ずっと 淺はかです 帰りたくないけれど
雖然總是欠缺思慮 留連忘返

言わないで もう身體に慣れない
別說出口 身體早已無法習慣

変わってゆくから 私ねもっと
會慢慢改變的 所以

ねぇ、見屆けて 欲しがりでも
吶,看著我吧 就算過於奢求

どう思っているとか
將自己的心意

伝えるのが 恥ずかしいんじゃなくて
傳達出去不是很令人害躁嗎

ハッピーな永遠歌?
開心的永遠歌?

告げそうになるから 控えさせてね それだけ
會忍不住說出口的 所以先擱著吧 就這樣

またすぐ否定的になってしまうけど
雖然馬上又會變得負面

もしこの世の歌を 書き終えても  
倘若就這樣把世上的歌都寫完了

あなたに振り向いて欲しい 最後の歌?
也想讓你回心轉意 最後的歌~

誰かのまつげと 草臥れたリスケ
雖然等待著某人 但早已厭倦改期

夜は長くて 酔うのに必死ね
夜晚是如此漫長 就連喝醉也得之不易

もっと 仕草に揺れて 抑えきれないほどに
再把動作放開點 就像是再也壓抑不住般

リズムがなきゃ 話も味っけない
若少了節奏 連話都搭不上

ミラーボール怖がって アコギ持ち替えたら
害怕鏡面球 那就拿出木吉他

ねぇ、見屆けて 欲しがりでも
吶,看著我吧 就算過於奢求

あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了

あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了

あたしのこと識らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了

あたしのこと嫌わないで
希望你別討厭我

もっと 仕草に揺れて 抑えきれないほどに
再把動作放開點 就像是再也壓抑不住般

リズムが泣きゃ 話も味っけない
若少了節奏 連話都搭不上

ミラーボール怖がって アコギ持ち替えたら
害怕鏡面球 那就拿出木吉他

まだ 恥ずかしく踴れるから
這樣就能繼續害羞地跳下去

ずっと 淺はかです 帰りたくないけれど
雖然總是欠缺思慮 留連忘返

言わないで もう身體に鳴れない
別說出口 身體早已無法發聲

変わってゆくから 私ねもっと
會慢慢改變的 所以

寢ぇ 見屆けて 欲しがりでも zz
吶,看著我吧 就算過於奢求 zz


開頭:
どうかわすれないで,あなたを呼ぶ聲を。請不要忘了,那呼喚你的聲音。

結尾:

幾度目かの ■■■
多少次的■■■

想い想いに口遊む
將情感化作詩詞

言葉の 一つずつを確かめる ほとの
還沒有能讓我一字一字

余裕は まだ無いが
確認話語的餘裕嗎

ただ 皮膚に 觸れる
僅僅是觸碰皮膚

朗らかな 居心地 だけは
清爽的令人感到安心

今だけは 不服ではなく
唯獨現在並沒有感到不服

喜びを 受けていた
沐浴在喜悅中

光あれ。
願光降臨。

神が望むより早く
在神期盼之前

わたしたちのねがいを
請將我們的願望

聞き屆けて
實現吧

後續有人解讀出來的話會再更新
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4848062
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌曲翻譯|ずっと真夜中でいいのに。

留言共 7 篇留言

Licon / 立空
BOW

07-13 20:21

YQL
哇靠超快!!你是時空旅人嗎?
話說4:24的日記有頭緒嗎?

07-13 21:04

Licon / 立空
看懂原文都有困難但還是試著翻翻看了07-13 22:43
冰糖
倒數第十句應該是 "あたしのこと識らないで 因果応報叱らないで" 吧?

07-13 21:37

Licon / 立空
已改正,感謝07-13 22:42
皮卡之星
推 米拉波宇宙第一 <3

07-13 23:04

Licon / 立空
<307-16 12:23
二足步行傘トカゲ
\BOW/ 話說最後日記的第一句我看到有考察班說是「幾度目かの XXX」,X是被塗掉的部分

07-14 05:38

Licon / 立空
感謝提供07-16 12:23
ㄒㄇ Seven
好快呀!感謝翻譯,真的很喜歡他的作品

07-18 15:44

雁仔
最後一次的副歌中的 リズムが泣きゃ 也是翻成 若少了節奏嗎?

07-20 15:53

Licon / 立空
單純是這句我不知道要怎麼變化比較好[e31]08-10 18:16
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

58喜歡★licon4225 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯#70】アメヲ... 後一篇:【歌詞翻譯#72】たぶん...


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】