58 GP
【歌詞翻譯#71】MILABO / ずっと真夜中でいいのに。 【中文?日文】
作者:Licon / 立空│2020-07-13 20:20:45│巴幣:2,417│人氣:9672
MILABO (鏡面球)
BOW
BOW
バレたくはないから 歌わないけど
雖說是不想被發現而不唱歌
想ってないとかじゃないの
但或許是根本沒有想過
いつも御別ればかり 考える人生も
總是思考著離別的人生
積極的に嬉しいから
積極點想也是很快樂的
會えばきっと足りなくて
若相遇的話一定會有所不足吧
會話の切れ端まで 歌詞で覚えるの
就算對話化作碎片 也能用歌詞記起來
向いてくる
面向我的是
引っ付く橫長の目 鬱陶しいけど
引人注目的橫長雙眼 雖然煩人
逃げる準備に疲れたわ
但早就疲於逃走的準備
あなたに幾度も 觸れたって
就算觸碰你數次
大體ちょっとだけ 頓知
大概只是有點 遲鈍
空回りの本心 隠せちゃう
撲了空的真心 不禁藏住
あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了
あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了
あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了
あたしのこと嫌わないで
希望你別討厭我
もっと 仕草に揺れて 抑えきれないほどに
再把動作放開點 就像是再也壓抑不住般
リズムがなきゃ 話も味っけない
若少了節奏 連話都搭不上
ミラーボール怖がって アコギ持ち替えたら
害怕鏡面球 那就拿出木吉他
まだ 恥ずかしく踴れるから
這樣就能繼續害羞地跳下去
ずっと 淺はかです 帰りたくないけれど
雖然總是欠缺思慮 留連忘返
言わないで もう身體に慣れない
別說出口 身體早已無法習慣
変わってゆくから 私ねもっと
會慢慢改變的 所以
ねぇ、見屆けて 欲しがりでも
吶,看著我吧 就算過於奢求
どう思っているとか
將自己的心意
伝えるのが 恥ずかしいんじゃなくて
傳達出去不是很令人害躁嗎
ハッピーな永遠歌?
開心的永遠歌?
告げそうになるから 控えさせてね それだけ
會忍不住說出口的 所以先擱著吧 就這樣
またすぐ否定的になってしまうけど
雖然馬上又會變得負面
もしこの世の歌を 書き終えても
倘若就這樣把世上的歌都寫完了
あなたに振り向いて欲しい 最後の歌?
也想讓你回心轉意 最後的歌~
誰かのまつげと 草臥れたリスケ
雖然等待著某人 但早已厭倦改期
夜は長くて 酔うのに必死ね
夜晚是如此漫長 就連喝醉也得之不易
もっと 仕草に揺れて 抑えきれないほどに
再把動作放開點 就像是再也壓抑不住般
リズムがなきゃ 話も味っけない
若少了節奏 連話都搭不上
ミラーボール怖がって アコギ持ち替えたら
害怕鏡面球 那就拿出木吉他
ねぇ、見屆けて 欲しがりでも
吶,看著我吧 就算過於奢求
あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了
あたしのこと知らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了
あたしのこと識らないで 因果応報叱らないで
願我們從未相識 因果報應別說教了
あたしのこと嫌わないで
希望你別討厭我
もっと 仕草に揺れて 抑えきれないほどに
再把動作放開點 就像是再也壓抑不住般
リズムが泣きゃ 話も味っけない
若少了節奏 連話都搭不上
ミラーボール怖がって アコギ持ち替えたら
害怕鏡面球 那就拿出木吉他
まだ 恥ずかしく踴れるから
這樣就能繼續害羞地跳下去
ずっと 淺はかです 帰りたくないけれど
雖然總是欠缺思慮 留連忘返
言わないで もう身體に鳴れない
別說出口 身體早已無法發聲
変わってゆくから 私ねもっと
會慢慢改變的 所以
寢ぇ 見屆けて 欲しがりでも zz
吶,看著我吧 就算過於奢求 zz
開頭:
どうかわすれないで,あなたを呼ぶ聲を。請不要忘了,那呼喚你的聲音。
結尾:
幾度目かの ■■■
多少次的■■■
想い想いに口遊む
將情感化作詩詞
言葉の 一つずつを確かめる ほとの
還沒有能讓我一字一字
余裕は まだ無いが
確認話語的餘裕嗎
ただ 皮膚に 觸れる
僅僅是觸碰皮膚
朗らかな 居心地 だけは
清爽的令人感到安心
今だけは 不服ではなく
唯獨現在並沒有感到不服
喜びを 受けていた
沐浴在喜悅中
光あれ。
願光降臨。
神が望むより早く
在神期盼之前
わたしたちのねがいを
請將我們的願望
聞き屆けて
實現吧
後續有人解讀出來的話會再更新
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4848062
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:歌曲翻譯|ずっと真夜中でいいのに。
留言共 7 篇留言
YQL:
哇靠超快!!你是時空旅人嗎?
話說4:24的日記有頭緒嗎?
07-13 21:04
冰糖:
倒數第十句應該是 "あたしのこと識らないで 因果応報叱らないで" 吧?
07-13 21:37
皮卡之星:
推 米拉波宇宙第一 <3
07-13 23:04
二足步行傘トカゲ:
\BOW/ 話說最後日記的第一句我看到有考察班說是「幾度目かの XXX」,X是被塗掉的部分
07-14 05:38
ㄒㄇ Seven:
好快呀!感謝翻譯,真的很喜歡他的作品
07-18 15:44
雁仔:
最後一次的副歌中的 リズムが泣きゃ 也是翻成 若少了節奏嗎?
07-20 15:53
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
58喜歡★licon4225 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【歌詞翻譯#70】アメヲ...
後一篇:【歌詞翻譯#72】たぶん...