在歌單裡循環了四年多,+α女神的歌之中我最喜歡的這首calling依然找不到翻譯,所以我就嘗試自己翻了!同時也把這首歌推薦給你們。
+α在這首歌使用的聲線介於少年和御姐之間,高音清亮而不刺耳,既帥氣又充滿爆發力。除了歌好聽,MV也做的很好看。推薦一邊看翻譯一邊看MV喔!
作曲、編曲、混音:かめりあ
歌詞:坂ノハル
歌唱:+α/あるふぁきゅん。
切裂く風の中
將空氣切裂開來的風裡
降り止まない鉄の雨
不停落下的鐵之雨
立ち盡くすのは wrong answer まだ
堅持到最後的仍是錯誤的答案*1
果てなく続く道 デタラメに駆け上がり
沒有終點的道路延續著 莽莽撞撞地不斷向前奔跑
いつかnoiseで満ちた世界を笑おうキミと
總有一天要在這喧鬧的世界露出笑容、和你一起*2
I call you …
我呼喚著你——
I call you …
我呼喚著你——
フラフラしたって
搖搖晃晃地走著*3
イライラくだらない!って、わかってくれる?
你知道,自己正對無意義的小事焦慮著嗎?*4
こんな気持ちも
這樣的心情也
理由もなく夜に
讓你在夜裡沒有理由地
ふと泣いたりもしてさ
忽然就哭了出來啊
つまりは最後 かみさま かみさま
也就是說最後 神啊 神啊
今宵連れていくよ
今夜請帶上我一同前去吧
なにもかもが 嗚呼 溶けて消えて潤んだ世界
所有的一切 啊啊 溶化後消失變得灰暗的世界*5
迷いかき集めて 跳べないと思い込んで
迷惘不斷聚集著 認為一定無法飛躍出去
怖気づくのは wrong answer まだ
使人感到怯弱的仍是 錯誤的答案
ひとりじゃ終わらない 呼び覚まさせてくれる瞳
一個人是無法結束這一切的 將我喚醒的那眼睛
カラーパレットの世界を覗くキミと
和你一起望向如調色盤一般的世界
I call you …
我呼喚著你——
I call you …
我呼喚著你——
?はじまり?はいつも突然に現れる
- 起點 - 總是突然出現
曖昧なものは捨て去るチャンスさ
這正是將曖昧的事物捨去的機會啊
加速するイメージ この翼でいくのさ
逐漸加速的視界 以這雙翅膀啟程吧
振りほどいては高く高く
像要擺脫一切似的向著更高、更高的地方飛去
負けるはずはないさ 笑いあえる
不可能輸的 兩人相視而笑
ただブチ壊せれば歪んだ世界
在這個若只單純地將一切破壞殆盡 便會扭曲的世界*6
答えは自分の中 あるがままに問いかけろ
答案就存在於自己心中 在那之中努力追尋吧
迷いは全て捨てて さあ!
將迷惘全部捨去
異次元飛び超えて 舞い上がり舞い上がる 遠く
飛越異次元 不斷飛舞著不斷飛舞起來吧 向著遠方
「いけるとこまで、いってみないかい?」
「直到所能到達的地方為止,不一起來試試看嗎?」
切裂く風の中
將空氣切裂開來的風裡
降り止まない鉄の雨
不斷落下的鐵之雨
立ち盡くすのは wrong answer まだ
堅持到最後的仍是錯誤的答案
果てなく続く道 デタラメに駆け上がり
沒有終點的道路延續著 莽莽撞撞地不斷向前奔跑
いつかnoiseで満ちた世界を笑おうキミと
總有一天要在這喧鬧的世界露出笑容、和你一起
try again!
再試一次吧!
try again!
再試一次吧!
註1:這裡的 wrong answer 可以有兩種解讀:第一種是,堅持到最後的答案,仍是錯誤的;第二種是,能堅持到最後的,怎麼又是錯誤的答案。前者表達的主要是自己的失落感,後者比較表達的是感嘆為什麼錯誤的事情反而堅持到了最後。
註2:noiseで満ちた的原意是:「滿是噪音」,我改成用喧鬧來替代。另外因為歌聽起來的感覺是強調「和你一起」,所以把語序調換成類似歌詞原文的寫法,保留那種傾訴的氛圍。(中文的語序應該是:「總有一天要和你一起在這喧鬧的世界露出笑容。」比較通順)
註3:フラフラ在日文裡是形容腳步蹣跚的意思。
註4:イライラ在日文裡是形容焦慮的意思。日文中......って、類似中文『這樣「......」的話,會......』的意思,所以整句也可以翻譯成:你有意識到,自己一直這樣「對無意義的小事感到焦慮」嗎?
註5:潤んだ除了灰暗以外也有變得濕潤、嗚咽的意思,用詞上和前面溶化消失相呼應,整句呈現出的是濕潤的、悲傷的感覺。
註6:ただブチ壊せれば歪んだ世界這一句背後的語意有點難抓,ば本身有假設語氣,也就是 if ブチ壊せれ(破壞殆盡) then 歪んだ(扭曲)。「在這個若只單純地將一切破壞殆盡 便會扭曲的世界」,背後暗指的是「不能只是單純破壞殆盡就好了」。
另一種翻譯是,「僅僅將一切破壞殆盡,世界便會扭曲」,這背後的意義是指「在這容易被扭曲的世界,只要將一切破壞殆盡就好了。」
我個人偏向覺得兩種翻譯都可以,不能確定哪一個更正確。所以你們可以按照自己的感覺和前後的內容去解讀~
謝謝看到這裡的你們,有任何想說的,或是日文大佬願意修正歌詞中不足之處,歡迎留言或私訊告知~