【中?日?羅】レミングミング/flower
作詞?作曲?編曲:かいりきベア
翻譯:池夏爻律
脳內 真っ赤に濡らして徘徊
no u na i ma kka ni nu ra shi te ha i ka i
腦海 鮮紅地潮濕著徘徊
慘狀冷血 肥やして毎回
sa n jo u re i ke tsu ko ya shi te ma i ka i
慘狀冷血 益發壯大的每回
低俗本心 隠してこっちに 來ないで 來ないで
te i zo ku ho n shi n ka ku shi te ko cchi ni ko na i te ko na i te
低俗本心 藏起來了在這裡 別過來啊 別過來啊
ねえ 実體無い友情論外 傷害鈍感 あまりに滑稽
ne e ji ta i na i yu u jo u ro n ga i sho u ga i do n ka n a ma ri ni ko kke i
吶 不存在實體的友情題外話 對傷害感到遲鈍 意外地滑稽
凄慘 狂気も震える世間にバイバイ バイバイしたい
se i sa n kyo u ki mo hu ru e ru se ke n ni ba i ba i ba i ba i shi ta i
悽慘 向瘋狂也顫抖著的世間掰掰 再見 想這麼說啊
た た た 體外真っ赤に漏らして血痕 雑踏雑草みたいに増大
ta ta ta ta i ga i ma kka ni mo ra shi te ke kko n za tto u za sso u mi ta i ni zo u da i
嗒 嗒 嗒 在體外鮮紅的流下了的血跡 人群像是雜草一樣地叢生
間違ってんのは世界の方で分かるでしょ? 狩るでしょ?
ma chi ga tte n no wa se ka i no ho u de wa ka ru de sho ka ru de sho
搞錯了的是世界那方 分得清楚了對吧? 會狩獵了對吧?
ねえ 大體無い救済通常 生産性無い 613(無意味)な虐待
ne e da i ta i na i kyu u sa i tsu u jo u sho u sa n se i na i mu i mi na gya ku ta i
吶 大致不存在救贖通常 生產性也沒有 613(無意義)的虐待
実際 狂気も食わないこの世とバイバイ バイバイしたい
ji sa i kyo u ki mo ku wa na i ko no yo to ba i ba i ba i ba i shi ta i
實際上 向連瘋狂也吞噬不殆盡的這個世界掰掰 再見 想這麼說啊
貶し合って 妬み合って 嫌い合ってさ
ke na shi a tte na ta mi a tte ki ra i a tte
互相貶低著 互相忌妒著 互相討厭著啊
不正解ばっか引き出しちゃって斷崖いっそ死んでみても
hu se i ka i ba kka hi ki da shi cha tte da n ga i i sso shi n de mi te mo
盡是導出不正確答案 懸崖峭壁 即使乾脆地死去
嗚呼 誰も振り向かない 知らナイナイ
a a da re mo hu ri mu ka na i shi ra na i na i
啊啊 誰也不會回頭 也不會知道啊
『正常』斷って獨りになって もうたくさんだ
se i jo u ta tte hi to ri na na tte mo u ta ku sa n da
拒絕了『正常』變得孤獨 已經夠了啊
じっと ずっと痛みに抱かれ 前も見えナイナイな
ji tto zu tto i ta mi ni a ka re ma e mo mi e na i na i na
凝視著 一直懷抱著疼痛 前方也看不清啊
た た た 胚胎真っ赤に探して周回 絶賛 頭のネジ解體HIGH(ハイ?)
ta ta ta ha i ta i ma kka ni sa ga shi te shu u ka i ze ssa n a ta ma no ne ji ka i ta i ha i
嗒 嗒 嗒 胚胎鮮紅地尋尋覓覓著 好評 腦子的螺絲釘解體HIGH(是的?)
完全嘲笑 堪えてこっちを見ないで 見ないで
ka n ze n cho u sho u ko ra e te ko cchi wo mi na i de mi na i de
完全嘲笑 忍受著這裡 別看過來啊 別看過來啊
ねえ 大概無い友情だんだん 後悔 格好悪いのにどんどん
ne e ta i ga i na i yu u jo u da n da n ko u ka i ka kko wa ru i no ni do n do n
吶 大概不存在友情吧 慢慢地 後悔 分明醜陋 漸漸
実質 瘴気も立ち退く矛盾にバイバイ バイバイ死體
ji sshi tsu sho u ki mo ta chi shi ri zo ku mu ju n ni ba i ba i ba i ba i shi ta i
本質 向連瘴氣也被排開的矛盾掰掰 再見 行屍走肉啊
喰らい合って 恨み合って いがみ合ってさ
ku ra i a tte u ra mi a tte i ga mi a tte sa
互相吞食 互相憎恨 互相扭曲著啊
みみみみみみみ…
mi mi mi mi mi mi mi……
未未未未未未未……
未來像ばっか引き裂いちゃって人生いっそ絶ってみても
mi ra i zo u ba kka hi ki sa i cha tte ji n se i i sso ta tte mi te mo
未來的展望全被撕裂的人生 就算乾脆地結束
嗚呼 誰も気に留めない 見ないナイナイ
a a da re mo ki ni to me na i mi na i na i na i
啊啊 誰也不曾留意 更不會看見啊
盛大 病んで獨りになって もうたくさんだ
se i da i ya n de hi to ri ni na tte mo u ta ku sa n da
盛大 患病後孤獨一人 已經夠了啊
じっと ずっと痛みに焼かれ 報われナイナイな
ji tto zu tto i ta mi ni a ka re mu ku wa re na i na i na
壓抑著 一直疼痛地被燃燒 得不到半點回報啊
例えば明日消えちゃったって 存外 皆 分かんないさ
ta to e ba a shi ta ki e cha tta tte zo n ga i mi na wa ka n na i sa
假設明天就會一不小心消失掉 沒想到 大家 都不會知道啊
もう喚いて 聲枯らしたって屆かナイナイ
mo u wa me i te ko e ka ra shi ta tte to do ka na i na i
已經呼喚著 聲音枯竭了也傳達不到啊
深い愛なんてイカサマだって何度示せば
hu ka i a i na n te i ka sa ma da tte na n do shi me se ba
深愛著也只是當作手法無數次地展示著的話
じっと ずっと悪魔の傍(そば) 夢なら醒めてよ 夢から醒めてよ
ji tto zu tto a ku ma no so ba yu me na ra sa me te yo yu me ka ra sa me te yo
一動不動地 一直在惡魔的身旁 如果是夢就醒來吧 快點從夢裡醒來
不正解ばっか引き出しちゃって斷崖きっと死んでみても
hu se i ka i ba kka hi ki da shi cha tte da n ga i ki tto shi n de mi te mo
盡是導出不正確答案 懸崖峭壁 一定死掉也好
嗚呼 誰も涙しない 終いマイマイ
a a da re mo na mi ta shi na i shi ma i ma i ma i
啊啊 誰也不會流淚 就這樣終結
『正常』斷って感情決壊 もうたくさんだよ…
se i jo u ta tte ka n jo u ke kka i mo u ta ku sa n da
拒絕了『正常』感情潰堤 已經夠了啊
いつかきっと痛みも消えて 報われたいなって
i tsu ka ki tto i ta mi mo ki e te mu ku wa re ta i na tte
直到某一天一定疼痛也會被消解 變得想要得到回報啊
——
這首歌名只看過《旅鼠映像》這個翻譯,就當是這樣吧!
一樣盡量多方面的找過資料,じっと這個詞意思很多,這邊就是單純地看了前後文而選擇了更符合的解釋……當然不確定創作者是不是這個心思(。
看了看怪力熊有在Youtube上傳的歌曲也快被我翻完了(《天使》是demo,但這位創作者所有歌裡我最喜歡這首,所以只能採用另外一位的已翻譯影片#),預計會接著カンザキイオリ,維持同一位創作者的Mode,這樣翻比較快~
至於為什麼都用Y站而非N站,其實就是覺得緩存而言Youtube比較快,而且還可以不用再打開一個分頁。
如果各位看官看的還過得去就好了(???)
——謝謝大家。
2020.03.19. a.m. 02:25