這回翻譯的歌曲是鎖那(sana)的《ハッピーでバッドな眠りは淺い》。
鎖那其實很久沒出新歌了,整整消失了一年間,也許是累了。歌詞的第二段有提到不斷發(fā)聲而疲憊的喉嚨,我在想是否為自己已經(jīng)累的暗示,但其他歌詞就沒提到,應(yīng)該是我想太多了。
其他還藏了不少,像歌詞中的「吐息 と日々andと息 とヒビ」,兩句同讀音一個寫漢字一個寫假名,或許只是想故意不同,但我解釋成前面的是名詞,後面的と是表動作的助詞,所以兩個翻譯不同。
總之,這是鎖那時隔一年的新歌,再次聽到這甜美歌聲的感動,促使我聽完的當下就決定翻譯了。
(還有因字幕無人幫忙按審核沒有上架,可以的話幫我點進新增字幕的中文按審核吧)
長い夢 どこまでも続いていた
陽だまりの水飲み干して齧った胸の奧
もう何も殘ってないみたい
咄嗟についてきた噓がほら
今光に透かされて蝕まれてくようだ
深夢不醒 到哪都永續(xù)不斷
將豔陽下的水一飲而盡
被啃食的心早已空無一物
猛然脫口的謊言 你看
像被竄進縫隙的光逐漸侵蝕
竦む足だけれど駆け巡っているの
喉の奧はじけて汗が混じる涙でもそれでいい
君が手を繋いでいてくれるのなら
押入れの指南書はもう焼き盡くしてもいい
即使雙足癱軟也奔波著的深喉
即使彈開的汗水混雜著淚水也無所謂
只要你願意牽著我的手
抽屜中的指南書儘管燃燒至盡
吐息 と日々
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
と息 とヒビ
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
嘆息著 日日夜夜
宛若連光芒一併吹遠
一再夢見的 殘酷 悲痛..
喘息著 逐漸崩裂
宛若被熄滅的燈光
徘徊夢中的 悲痛 殘酷..
瞼の裏に染みついた聲が
まばたきしてこすっても消えないのなら
ゆるりたゆたう光のなかへ束ねてしまおう
滲透至眼瞼中的聲音
若是眨眼或揉眼都無法消除
那就收藏進緩緩搖盪的光芒中
足元に咲く花ゆらり続いている
貫いていけ鏡の宇宙 歪にみえるだけ
間違いじゃないと言って
ビニールの底 ぬるくなる頃
はねる鼓動 とけかけのチョコ
逆さまに見た星空導かれて飛び込むよ
腳邊綻放的花兒依然搖曳
在貫穿玻璃鏡的宇宙中 只朦朧看見
說著沒有錯的自己
塑膠袋的深底 變得寬鬆的時候
彈跳的鼓動 快融化的巧克力
被顛倒的星空引領(lǐng)著深入其中
吐息 と日々
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
と息 とヒビ
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
嘆息著 日日夜夜
宛若連光芒一併吹遠
一再夢見的 殘酷 悲痛..
喘息著 逐漸崩裂
宛若被熄滅的燈光
徘徊夢中的 悲痛 殘酷..
吐息 と日々
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
と息 とヒビ
blow out the light そう、
駆け巡る cruel cruel ..
嘆息著 日日夜夜
宛若連光芒一併吹遠
一再夢見的 殘酷 悲痛..
喘息著 逐漸崩裂
宛若被熄滅的燈光
徘徊夢中的 悲痛 殘酷..