這次翻譯的作品,是與我同為17歲的日本高中生──ミテイノハナシ所創作的。
本次的曲名為《夜に溺れる》,是既出道作《再會の終わり》的第二作。
《再會の終わり》除了是ミテイノハナシ的出道作外,同時也是我翻譯的出道作。當時第一次遇到同年紀的創作者,實在是難以形容的興奮,於是便主動要求翻譯。
從當時兩千訂閱的頻道,如今已經破萬了。希望ミテイノハナシ的作品能不分國界,被更多人看到,接下來的第三作,及後面的作品,我也會持續翻譯的。
這也是我翻譯作品的目的,讓好作品能讓更多國家的人看見。
開啟中文(臺灣)可看到翻譯字幕
二人で歩いた道
戻った時計の針
少し寂しくなった
一人で歩く夜街
兩人一同走過的路
回到定點的時針
變得有些寂寞了
獨自一人走的夜路
忙しない人の波
二度と戻らない時
染みていく後悔と
靜かな月明かり
街上的繁忙人潮
再也回不去的過往
逐步侵蝕的後悔
與夜晚寂靜的明月
ねぇ 正解なんてありゃしないの
あぁ 腐った世界に
もうどうでもいいや
15度ずれた世界で
吶 正解什麼的 是不會有的吧
啊啊 對於這腐壞的世界
已經怎樣都無所謂了
在這歪斜15度的世界
このまま
踴ろう 二人で 夜が明けるまで
正論が 異常論に 飲み込まれてしまう前に
溜め息をついて あぁ、夜に溺れて
また一人になって 灰色になって これで何回目
好想就這樣子
共舞吧 兩人一起 在黎明之前
在正論 被異論 吞噬殆盡之前
嘆息著 啊啊 就這樣沉溺夜晚吧
卻又變回孤身一人 回到灰色的時候 究竟是第幾回了
ラジオから聞こえる
モノクロの音聲や
テレビから流れる
無頓著なニュース
能至收音機聽到
那單色的音色
至電視傾瀉而出
毫無堅持的報導
靴紐を結んで
夜の街に繰り出して
みんなとは違う方向に
進めていたかった
停止腳步繫上鞋帶
徘徊於夜晚的街道
想一直朝著
與大家不同的方向前進
ねぇ このまま沈んで行って
底が訪れるまで
対照的に 真っ當な
貴方を追いかけて
吶 就這樣沉陷下去可以嗎
直到深淵底部
追尋著與我對比般
做事全始全終的妳
あぁ 価値を等価して エゴを押し付けるんだ
耐えらんないよ ねぇ また繰り返すの?
堰を切ってしまえば 容易いことだとは
分かってるんだ 觸れないでよ 壊さないでよ
啊啊 讓價值等化 將自我強壓於妳
忍受不住了 吶 又要回想起嗎
只要放下堅持 明明是很簡單的事
卻不想去碰觸 去破壞心中的堤防
踴ろう 二人で 夜が明けるまで
正解を 不正解に 変えられてしまう前に
ただ息を吐いて 窮屈に過ごすより
貴方と過ごした一瞬が 良かったのにな
共舞吧 兩人一起 在黎明之前
在正解被不正解扭曲之前
只是呼吸 受拘束的生活
都勝不過 與妳渡過的每分每秒
踴ろう 一人で 明かない夜を
精一杯踠いたって 報われはしないと分かっていたんだ
ねぇそうだろ 私なりには頑張れていたんだろう
もういいかな 繰り返して 夜に溺れた
跳舞吧 孤獨一人 在沒有黎明的夜晚中
即使使勁掙扎 也知道 是不會有任何結果
吶 是這樣吧 以我來說已經很努力了呢
可以了吧 回到過往 沉溺於我們兩人的夜晚