翻譯雜感:
我是不是有半年沒翻部落格了呢?
說真的太多事情、一個(gè)人根本處理不過來。
好不容易忙完了活動(dòng)要送給紗英的東西、
馬上又無接縫的要開始準(zhǔn)備下一次了。
趁著晚場(chǎng)LIVE的心得積欠時(shí)、先丟個(gè)部落格出來墊檔一下吧。
她真的很用心很努力才能走這裡、
當(dāng)然就算鐵粉如我也不可能買全特、
但可以的話、量力而為、買一張也好、
讓她的聲音傳給更多人吧!
我的一點(diǎn)小小期許。
原文出處:
ねこ
ねこ
貓咪
講習(xí)會(huì)の會(huì)場(chǎng)の目の前に貓カフェがあった
講座的會(huì)場(chǎng)前方有一家貓咪咖啡廳。
ガラス張りのお店なので、
外からいっぱいねこちゃんみえた
因?yàn)槭莵褲M了透明玻璃的店、
所以從外頭就能直接看到一堆貓貓。
名前の通り、もちゃもちゃしてた
如同店名一樣、逗貓逗個(gè)爽
んあ~~~~
嗯啊~~~~
ねこちゃん
小貓貓
ねこちゃん
小貓貓
ねこちゃん
小貓貓
ねこちゃん…
小貓貓…
………
………
ねこをみると爆速で脳が溶ける
一看到貓咪腦子就爆速融化
例えどんなにキレ散らかしても
ねこちゃんみたら何にキレてたか忘れられる自信ある。。。
比如無論多麼腦衝按耐不住、
看到貓咪我都有自信能夠忘掉那股腦衝。。。
すもちゃん
Sumo醬
実家に帰るとねこたちをもみくちゃにしてしまうので
前は嫌がれたんだけど
近頃は諦めの境地に達(dá)したようで、
しばらく虛無の顔しながら私の貓吸いに付き合ってくれます![]()
我回老家都會(huì)揉貓貓們?nèi)鄠€(gè)痛快、
所以之前被討厭了、
不過它最近好像已經(jīng)到達(dá)了拿我沒轍的境界、
暫時(shí)一邊擺出生無可戀之臉、一邊配合讓我吸貓![]()
ねこちゃんが家にいたらなああ~~んにもしなくなると思う
若是我家有貓?jiān)诘脑捨視?huì)不會(huì)什麼事~~都不想做啊啊
音楽やめたら
私生きる価値失う………
如果不做音樂
我就失去了生存價(jià)值………
アバンタイトルのFC限定盤の音源
あと、ボーカル録るだけ
Avant-Title的FC限定版音源
還剩下、人聲的錄製
今回は私が弾いたピアノのフレーズ
結(jié)構(gòu)そのまま使ってもらった![]()
這次我所彈的鋼琴樂句
就這麼如實(shí)的直接用上了![]()
結(jié)里さんの感情をたくさんのせてもらった![]()
承載了許多結(jié)里桑的感情![]()
FC會(huì)員様限定でご購入頂けるものになりますが
過去最高に泣かしてやろ!
って思って、笑
因?yàn)槭窍薅‵C會(huì)員們才能購入的東西、
所以要是有史以來最賺人眼淚的才行!
我這麼覺得、笑
アバンタイトルにはバラードがないので
Avant-Title裡面並沒有抒情曲
ど バラード
所以 抒情曲
作りました。
ここで言うなっつって。笑
我做了喔。
只在這邊說唷。笑
曲は聴いてもらわないとさ、かなしいから
雖然曲子沒人聽的話、我會(huì)難過
無理のない範(fàn)囲でいいです。
どうかいっぱい買って、聴いてやってください。
不過在有限度的能力範(fàn)圍內(nèi)就行了。
還請(qǐng)多買一點(diǎn)、好好地去聽它吧。
ねこは飼えないねえ
我不能養(yǎng)貓啊啊
まだまだ
還早的很
#大塚紗英