歌唱:花譜
作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
校舎裏の日陰で 優しさに遠慮した
在校舍後面的陰影裡 婉拒了溫柔
痛みを痛みと知らなかった
未能明白痛苦是痛苦的*1
これが変わるってことだって
這是能輕易改變的事嗎?
愛を知るまで知らなかった
在理解愛以前仍然無法明白啊
エリカが咲くまで空を見れるかな
到歐石楠開花之時 能看見天空嗎?
素直な心で 街を見れるかな
能夠以真誠的心 直面這街道嗎?
あなたの笑顔を 信じられるかな
能相信你所露出的笑容嗎?
心を著飾る時 エリカが咲く
想要掩飾起心的時候*2 歐石楠花開了
噓をつくのが得意になった
變得擅於編造謊言了
世界は真実ばかりでも
雖然世界盡是由真實所構成的
そろそろ夏も終わるから
差不多夏天也快結束了
悲しみに浸るのはやめよう
沉浸於悲傷什麼的也該停止了吧
エリカが咲くまで 夢を見れるかな
到歐石楠開花之時 能看見夢想嗎?
言葉も心も 愛していけるかな
話語也好心也好 能夠好好地去愛嗎?
遠くのあなたの 姿を見れるかな
能看見遙遠的你的身姿嗎?
寒さを著飾る時 エリカが咲く
被寒冷給包圍住時*3 歐石楠花開了
こうやって 幸せを知って
像這樣 理解了幸福
こうやって 不幸を知るんだね
像這樣 理解到不幸了呢
最後まで雲は綺麗で
直到最後雲依然美麗
綺麗なあなたが 好きでした
美麗的你 讓我深陷於愛戀中
エリカが咲くまで 空を見れるかな
到歐石楠開花之時 能看見天空嗎?
素直な心で 生きていけるかな
能夠以真誠的心活下去嗎?
あなたの笑顔を 願っていれるかな
也許是希望能看到你的笑容吧
心を著飾る時 エリカが咲く
想要掩飾起心的時候 歐石楠花開了
エリカが咲く
歐石楠花開了
(註:
*1:痛みを痛みと知らなかった,上面的翻譯的斷句是痛みを痛みと、知らなかった,另一種解釋是痛みを、痛み"と"知らなかった(不了解為什麼疼痛一直持續著)
*2:著飾る有裝扮、打扮的意思。更準確地說,除了掩飾心的這個意思以外,也可以解讀為重整心情、因為害怕而過分矯飾自己的心意。另外還有一種將心を著飾る時 エリカが咲く連在一起翻譯的版本:"將心裝飾(寄託)於花上時,歐石楠花盛放。
*3:同*2。另外一種翻譯為:"即使被寒冷妝點著,歐石楠花依舊盛放。")
*兩種翻譯的差別在於:裝飾的對象是"自己"或"エリカ(歐石楠)"
エリカ,即歐石楠(Erica),花語為孤獨,根據品種不同,可生長在寒冷地帶,因為花狀似蛇眼,在日本有蛇眼歐石楠之稱。
這首エリカ是少數花譜沒有出鏡的原創曲目(另一首是魔女),剛出的時候我就很喜歡,MV風格簡明,跟花譜溫柔、純粹的聲音相性很好。因為一直沒找到翻譯,所以就自己翻了。雖然有很大一部份的原因是因為Guiano做了cover就是了。
這次翻譯的時候,還是有些地方很難解讀語意,每次遇到這種狀況就超想直接用日文問作詞者本人QAQ(幸好有日文大佬協力才順利翻完ouo b)
要把日文轉成中文的語法,又要把雙關跟修辭一起翻過來超難的啦。目前我也只能盡可能多提供幾種版本的翻譯,讓每個人去選擇自己覺得更貼切的解讀吧......。
如果有任何疑問或建議,歡迎留言或私訊喔!